Лингвистика

Like an actor out on loan" Помогите понять по составу.

Строчка из песни riders on the storm "Like an actor out on loan" Помогите понять по составу. Какую функцию выполняет здесь out и как связано или с чем связано это on и out в этой строке. помогите. да и вообще какой перевод дословный)))
Даются разные переводы от буквальных до литературных.

Loan — займ (выданный банком) в отличие от borrow — занимать (получать в долг). Одно и то же, только с противоположных сторон — давать-получать.

Like A Dog Without A Bone, An Actor Out On Loan:

— Как собака без кости или марионетка в чьих-то руках.
— ...На пособии актёр.
— ...Актёр без роли.
— ...взаймы.
— ...Словно актёр, не получающий гонорара.

Вообще в песне намёк на Билли Кука, серийного убийцы, притворявшегося автостопщиком и убивавшего всех, кто соглашался его подвезти:

— There's a killer on the road.
Николай Градобоев
Николай Градобоев
87 472
Лучший ответ
как актёр, которого хозяин временно предоставил другому хозяину
ЯБ
Яна Борзова
88 748
out on loan надо рассматривать как единый оборот - быть во временном пользовании.
to be an actor out on loan - быть марионеткой (в чьих-то руках)
“’An Actor out on loan’ is a metaphor for powerlessness. It’s an old theater and movie term, dating back to the days of the studio system, when many contract actors had no control over their own careers…studio officials could hire them out on a whim to other studios for parts that could be destructive of their own careers. The first thing an actor did when he was in sufficient demand to dictate his own terms was to eliminate that clause in their contracts with the studios."

out может быть от hire out... to. Типа выдёргивают туда-сюда