Почему русская транскрипция так парадоксально сочетается с произношением ??!
почему "х" вдруг становится "г" , "о" или "э" вдруг становятся "а"??
Hogwarts (произношение - Хогвортс) = Хогвартс
Harry (произношение - Хэрри) = Гарри
Harvard (произношение - Харвэрд) = Гарвард
Hannover (произношение - Ханнофар) = Ганновер
Лингвистика
Что пошло "не так" в Википедии ??!
Это не в Википедии, а в русском языке в целом.
Бээжин называют Пекином и еще тысячи примеров.
Иногда причины на поверхности. В японском языке нет звуков, соответствующих Л, в чувашском - Ф (они меняют на ХВ).
Аналогичные примеры можно найти практически в любой паре языков.
Бээжин называют Пекином и еще тысячи примеров.
Иногда причины на поверхности. В японском языке нет звуков, соответствующих Л, в чувашском - Ф (они меняют на ХВ).
Аналогичные примеры можно найти практически в любой паре языков.
Это формировалось ещё при Петре 1 и Екатерине, когда науки были на немецком. Естественно, что для благозвучия Her писали как гер и во всех других местах делали такую же замену.
О, ещё одна научилась английские имена собственные читать). И думает, что до Википедии мир не существовал.
Значит, не бегают за транскрипцией. Тогда уж неправильны и Вашингтон, и Техас, и Лондон...
В вашем примере с Harry звук не ε a æ и оба звука не существует в русском языке.
Х не существует в английском, но есть похожий звук ch в немецком в слове Bach и шотландское Loch.
По поводу г и h тоже самое и словами греческого происхождения
По гречески 6 εξι в современном греческом экси но в древнегреческом был диакритический знак 'εξι и читалось как простое придвхание в латинском уже транскрибируют как hex, например шестнадцетиричная система hexadecimal
А в русском газ гексан фигура гексогон
То есть тоже h транскрибируют как г.
Тоже и с приставкой греческой гидро-
Которая в английском hydra греческое ύδρα идра у нас гидро- в словах гидроэлектростанция.
Ну и немецкое Her(господин) читают как Герр в книгах в переводе.
Поэтому это жжж не случайно.
Экси- Хекса -Гексо
Хэр Герр
Идра- Хайдра- Гидро-
Газ Хэллиум Гелий от греческого Илиос солнце
Да дополню греки как транскрибируют слова английские греческими буквами
Wellcome γουελκαμ
Women γουμεν
Уж не говоря что у них шоколад τσοκολατε чай τσαι
Потому что шипящих в языке нет.
Х не существует в английском, но есть похожий звук ch в немецком в слове Bach и шотландское Loch.
По поводу г и h тоже самое и словами греческого происхождения
По гречески 6 εξι в современном греческом экси но в древнегреческом был диакритический знак 'εξι и читалось как простое придвхание в латинском уже транскрибируют как hex, например шестнадцетиричная система hexadecimal
А в русском газ гексан фигура гексогон
То есть тоже h транскрибируют как г.
Тоже и с приставкой греческой гидро-
Которая в английском hydra греческое ύδρα идра у нас гидро- в словах гидроэлектростанция.
Ну и немецкое Her(господин) читают как Герр в книгах в переводе.
Поэтому это жжж не случайно.
Экси- Хекса -Гексо
Хэр Герр
Идра- Хайдра- Гидро-
Газ Хэллиум Гелий от греческого Илиос солнце
Да дополню греки как транскрибируют слова английские греческими буквами
Wellcome γουελκαμ
Women γουμεν
Уж не говоря что у них шоколад τσοκολατε чай τσαι
Потому что шипящих в языке нет.
"Дьжта пэйслоу "нье тхак" оф Фикхипейди ??!"
Видимо, пытается завязать с косноязычием.
Видимо, пытается завязать с косноязычием.
Есть отрасль называется "практическая транскрипция". Погуглите и почитайте, какие задачи перед ней ставятся. Задача максимально точно передать звучание иностранного слова - не единственная цель практической транскрипции и не всегда первая и главная.
Одна из главных задач - это возможность ретротранскрипции, т. е. возможность восстановления из русского написания оригинального иностранного. Эта задача часто вступает в противоречие с задачей точной фонетической передачей звучания.
Одна из главных задач - это возможность ретротранскрипции, т. е. возможность восстановления из русского написания оригинального иностранного. Эта задача часто вступает в противоречие с задачей точной фонетической передачей звучания.
Кстати, Оноре Бальзак писался раньше: Гонорий Бальзак. Так было написано в его свидетельстве о браке с Эвелиной Ганской. Ведь по фрнацузски он: Honoré de Balzac
Похожие вопросы
- Википедия рунета всё больше становится похожа на текст-рыбу. Почему так?
- Как часто вы пользуетесь ,,Википедией,, ?И знаете ли вы,сколько лет исполнилось этому проекту.
- А википедия утверждает, что в германских языках так же есть большое славянизмов. Так что же это за слова?
- Почему единицу измерения назвали карат? (гы... не надо в википедию - там нет пояснялки :-)
- Перевод. С английского. Статья Википедии.
- Подскажите, пожалуйста, где посмотреть о происхождении уменьшительного имени "Володя" ( в википедии только "Владимир")?
- Дайте определение слову "идеал" - что для вас идеал? только никаких википедий, своими словами...
- На сколько можно выучить английский язык, читая статьи из Википедии? Как вообще такой вариант изучения?
- Как вы думаете (без википедии), почему многие названия иностранных фильмов, а в особенности американских переводят на
- Этнонимы-имя собственное? На википедию, пожалуйста, не ссылаться.
Куда блин?