Лингвистика

В чём нюанс различия: my friend и friend of mine?

Кирилл Ревин
Кирилл Ревин
13 369
Разница есть.
My -- это притяжательное местоимение, которое относится к группе так называемых определителей (determiners). К ним относятся артикли (a, the), притяжательные метсоимения (my, your), указательные местоимения (this, that), количественные местоимения (some, any) и некоторые другие слова.
Одним из свойств определителей является то, что они не могут следовать одно за другим (без предлога of) перед определяемым существительным. Например: a friend, my friend, но нельзя сказать 'a my friend'.
Но иногда нужно сказать не просто 'my friend', а "один из моих друзей" ("один мой друг"). Можно сказать 'one of my friends', а можно 'a friend of mine'. То есть, 'a friend of mine' звучит как 'a friend', но есть притяжательное местоимение.
Еще пример. Можно сказать: your friend "твой друг", this friend "этот друг". Но нельзя сказать 'this your friend', так как this и your -- определители. Можно сказать 'this friend of yours'.
Жанара Абдрахманова
Жанара Абдрахманова
21 029
Лучший ответ
Марина Сергеевна Забавно читать, как русские люди лучше чувствуют нюансы английского, чем сами англичане)

В английском эти фразы воспринимаются абсолютно одинаково. Смысл "один из моих друзей" совершенно искуственен и возникает лишь при буквальном синтаксическом анализе. Спросите живого носителя, для него это одинаковые фразы. Я спрашивал у десятка)
Жанара Абдрахманова Ваше право так думать. Не буду спорить.

Я лишь приведу пару примеров:
"How are you, my friend?" -- звучит естественно, Вы согласны?
* "How are you, a friend of mine?" -- едва ли так кто-то скажет.
Жанара Абдрахманова Есть такая вещь как узус. Помимо этого, есть грамматические закономерности. My friend в первом примере -- это форма обращения, в некоторых других языках (греческом, польском и т. д.) в таком контексте используется звательный падеж. Когда обращаешься к человеку, это всегда определенный человек. Поэтому слова mister, sir, mate, bloke и т. п. употребляются без артикля, когда это форма обращения.
мой друг
один из моих друзей
my friend - мой друг
а friend of mine - один мой друг
не забывай артикли, они делают разницу
my friend - мой/моя друг/подруга (их, как правило, не бывает много)
a friend of mine - мой/моя приятель/приятельница (их может быть гораздо больше).
IM
Ion Muntyan(Kaipak)
49 781
Катя Иванова бред в целом и ересь
В большинстве случаев одно и то же (I thought you were a friend of mine (Я думал, ты мой друг :( )). Но иногда разница есть. (A friend of mine) -- может означать -- "Один из моих друзей (подруг)". A friend of mine helped me. (Один из моих друзей помог мне).
Катя Иванова горячечный бред
Нет разницы. Вторая чуть более поэтично, хотя сама по себе тоже обычная фраза.
Катя Иванова не пиши сюда больше полудурок