are также принимает единственное число во втором лице (you - ты)
"вы мои друзья" было бы you are my friendS
Лингвистика
Почему You are my friend переводится Ты мой друг, а не вы мои друзья? Ведь are принимает форму множественного числа.
потому, что у френда нету з на конце
you=ты You are my friend
you=вы You are my friendS
you=вы You are my friendS
В английском Υοu это и ты и вы. В русском мы говрим вы мой друг и они мои друзъя. Даже если сказать во множесственном числе всё равно получиться что это просто вежливое обращение кстати такое слышал Они не хотят вместо он не хочет в русском )
are - это не всегда множественное число в английском, это и показатель второго лица ЕДИНСТВЕННОГО числа (you are из старой формы thou art, кстати thee означало "тебе", "тебя", а не "ты")
В современном английском "ты" и "вы" всё же различаются, вопреки устоявшемуся мнению. Это видно по употреблению возвратных местоимений.
Are you enjoying yourself? - единственное число.
Are you enjoying yourselves? - множественное число.
К одному человеку всегда обращаются в единственном числе, так что англичане скорее говорят всем "ты", а не "вы".
В современном английском "ты" и "вы" всё же различаются, вопреки устоявшемуся мнению. Это видно по употреблению возвратных местоимений.
Are you enjoying yourself? - единственное число.
Are you enjoying yourselves? - множественное число.
К одному человеку всегда обращаются в единственном числе, так что англичане скорее говорят всем "ты", а не "вы".
Потому что you в английском используется и для обозначения одного субъекта, и для обозначения многих субъектов:
You are my friend - ты/Вы мой друг.
You are my friends - вы мои друзья.
В современном английском нет разграничения на ты/вы (подразумевается, что you - это всегда "вы", т. к. для формы "ты" существовало архаичное местоимение thee), однако в современном английском заметна тенденция к разграничению "ты" и "вы" за счёт "нового множественного вы":
YOU are my friend - ТЫ мой друг.
YOU GUYS are my friends - ВЫ мои друзья (а не, "вы, ребята" и т. д)
You are my friend - ты/Вы мой друг.
You are my friends - вы мои друзья.
В современном английском нет разграничения на ты/вы (подразумевается, что you - это всегда "вы", т. к. для формы "ты" существовало архаичное местоимение thee), однако в современном английском заметна тенденция к разграничению "ты" и "вы" за счёт "нового множественного вы":
YOU are my friend - ТЫ мой друг.
YOU GUYS are my friends - ВЫ мои друзья (а не, "вы, ребята" и т. д)
Тамара Семенова
Где это всё описано?
Связка TO BE (по форме) соотносится с подлежащим YOU (форма мн. числа) А кто такой (-кие) YOU - это уже дополнение, неважно какого числа
You are my friend(s)
You all are a fake
You are my friend(s)
You all are a fake
В англ. языке нет слова "ты", you-вы, поэтому более точный перевод "Вы мой друг".
Было слово thee-ты, но оно устарело и исчезло из обихода
Было слово thee-ты, но оно устарело и исчезло из обихода
Андрей Снейк
скорее thou. thee - объектная форма. I love thee, Thou love me
Похожие вопросы
- Зачем в этом предложении нужен are, если без него, также переводится? You are my friend
- Почему в предложение my friend didnt like play допустим, не likes а like, если он мой друг 3 лицо и там окончание s
- А вот кто знает, у слова "дно" есть форма множественного числа?
- Could you review my essay. Are there any mistakes. Can you correct them& Thanks a lot
- Please, could you review my essay about accidents. Are here mistakes? Thanks a lot
- Как переводится "Here you are!"?
- переведите пожалуйста песню You make my heart sing
- Бывает ли род у существительных во множественном числе?
- Daughters-in-law's VS. DaughterS'-in-law. Притяжательный падеж множественного числа.
- Please can you check my composition. thanks everybody