Лингвистика

Как переводится "Here you are!"?

Не в ресторане "Вот, получите ваш заказ", а ещё наверное значение "Вот ты где!". Или как тогда по другому "Вот ты где!" переводится?
Вот ты (где)!
Виктор Волчик
Виктор Волчик
64 222
Лучший ответ
А, вот и ты!! !

Нет, если серьёзно, то плиз, говорят только когда просят, при просьбе, умоляя.
А, когда мы сами делаем услугу и говорим "пожалуйста", то эта фраза как раз таки и используется.

Please -- это "ну, пожалуйста!!! "
Here you are -- это "пожалуйста подавитесь".

А, вот ты где будет here where you are!!!
смотря какая ситуация. если скажем.. . официант предлагает меню)) ) он скажет так и перевести можно будет "Вот, пожалуйста". Но в разговорной речи это чаще переводится как "Вот ты где! "
Ава Аватарка
Ава Аватарка
15 190
Александр Курьян Спасибо, девушка-Загадка =)
Или ты девушку проводишь до машины, а она тебе "here we are"
Here you are! - Вот, пожалуйста!
Вот ты где - Here you where
Алёна Простая спасибо выручил
Возьмите пожалуйста
Вот держи, вот пожалуйсто, вот оно)
это ответ на вопрос, типа: "Give me a ...please",-"Here you are!" - "Вот, возьмите"
"Пожалуйста"
В кино замечала часто: когда она просит его подвезти ее до места назначения напрмиер, он едет, останавливается и говорит "Here we are". Что-то вроде "Мы на месте" "Вот пожалуйста, я выполнил вашу просьбу, довез/подал и тп"
Валентина Сазыкина умничка Карина)))
Here you are - переводится - "вот, пожалуйста", т. е. имеется ввиду - "вот то, что вам нужно, то, о чем вы спрашиваете". А "вот ты где" переводится - "Oh, there you are", но не "here you are")
Все зависит от контекста:
Here you are - скорее переводится как "Вот пожалуйста", потому, что
"Вот ты где" переводится как "There you are"
Келлер Елена cпасибо!!!
привет