Лингвистика

Разница There и Here при построении предложения

Мне интересно
Почему переводчик переводит
Is there somethings here?
Литературный перевод: Здесь есть что-нибудь?
Дословный перевод: Есть ли там что-нибудь здесь?

Разве не проще написать
Is here somethings?
Литературный перевод: Здесь есть что-нибудь?
Дословный перевод: Есть ли здесь что-нибудь?

И вообще есть ли какая-то разница в эти предложениях?
There is/are - это конструкция; забудь, что видишь тут два разных слова: there is/are - это одно целое. Она не переводиться дословно и указывает на то, что где-то что-то есть. Here is - другое, оно переводиться как "вот", но is here я ни разу не видел.
There's some apples in the box - в коробке несколько яблок.
Here's apples - вот яблоки (когда кто-то что-то кому-то даёт).
There is/are работает просто. Им ты обозначаешь, что сейчас будешь говорить о каком-то месте и о том, что там находиться. Если убрать оборот, предложение не будет звучать, что говорит о его неправильности. Убери то, что в скобках, и тебе резанёт по уху. В английском произойдёт то же. Например: "Знайте (ли) вы, что такое наука?", "Если бы я вчера досмотрел фильм, (то) сегодня точно (бы) не встал", "В детстве (у меня) был кот".
ТК
Татьяна Кулыгина
11 371
Лучший ответ
Burjuev Syrgak "Знайте (ли) вы..." - в данном случае знаЕте, и только так.
Есть глагол "знайте", это повелительное наклонение, например: "не знаЕте, так знаЙте". Чувствуешь разницу?
Изучите тему "Оборот There + be" и не выдумывайте несуществующих конструкций.
Is there a good restoran near here? - никуда от этого There is/are не деться....
Анастасия Виноградова near here(около здесь)? А почему в твоём примере просто не сказать nearby(поблизости)?
Is there a good restoran nearby?
Слово "поблизости" должно по идеи подразумевать что поблизости от этого места
There is - конкретика (именно здесь и именно сейчас происходит или есть ЭТО, НЕЧТО, т. е. четко определен субъект какого-то действия).
It is - то же как бы так, но только это ОБЫЧНО ТАК происходит (всегда, как правило и т. д.).
Именно в этом смысле употребляется слово "there". Оно еще имеет перевод "там" как указательное местоимение. И это не надо сюда приплетать, это здесь ни при чем. Здесь - просто такая грамматическая конструкция, указывающая на конкретику.
Разница в том, что если в английском есть конкретное место (в данном случае это место - здесь), то будет использовано оборот there is/there are. Второй вариант (Is here something) некорректный
Анастасия Виноградова Я желаю не просто овладеть языком, а постигнуть логику по которой они строят предложения и мне интересно почему они говорят слово "там" даже когда говорят о месте в котором они находятся в данный момент
Это так исторический сложилось и они говорят так не задумываясь? как например в русском "до свидания", просто слова в конструкции потеряли смысл
Посмотрите соотв. главу у Беляевой.
ИВ
Иван Валуев
1 819