Лингвистика

Вопрос по фонетике. В фильме произносится фраза right out of him очень странно. Кусок фильма по ссылке. Я слышу

Right out похожее на "рурайляут". Должно быть вроде как "райтаут" звучать, но я слышу какое-то РУ-РАЙЛЯУТ. Мне не ясно почему, так можно произносить? Послушайте, помогите разобраться https://www.youtube.com/watch?v=V3TFQH83v_w
It looks like I scared the shadow right out of him. Всё чётко и ясно.
А вы послушайте другие мультики, фильмы и вообще "детскую" речь. Они произносят слово 'daddy' прямо как 'darry'... очень типично для "детского" варианта речи.

Здесь 'd' (-dow) в слове 'shadow' тоже звучит с этим мнимым 'r' ...Отсюда и ощущение звукосочетания -ру.

Есть характерный детский сленг, - детский диалект, если угодно.)) Посмотрите фильм "Один дома" - там дети только так и говорят ("дэри" - папа - 'daddy')

Замедлите скорость и тоже услышите.
Лариса Кузьмина
Лариса Кузьмина
90 054
Лучший ответ
Сергей Камынин я вот был в этом уверен)) но!!! Если ребёнок произнёс неверно, это же надо перезаписать. Но вот райтоут я тоже не слышу. Что-то типа Райлаут. Я честно говоря на слух такую элементарщину бы не понял. Текст на раз два, а на слух, словно я ни бе ни ме в английском. Вот вы как слышите этого ребёнка?)) Мне просто интересно.
Вы понаблюдайте за собой и за окружающими, как мы говорим по-русски, когда разговариваем быстро. Вместо человек - чек, вместо слушай - суш, очень много звуков проглатываем, мы не проговариваем четко каждое слово, у англоговорящих точно так же. Конкретно по вашему примеру - в американском английском t в позиции между гласными не произносится четко, звучит то как д, то как р, то как л. Поэтому right out of вы слышите так, как слышите. Там аж две t между гласными.
Лидия Марченко
Лидия Марченко
58 369
Дети поначалу не умеют произносить альвеолярные звуки [d, t, l, n], где надо загибать язык вверх. Многие англоговорящие дети поначалу толком не могут произнести и полу-альвеолярные [ r, s ].
Это совершенно нормальное американское произношение. В потоке речи слова "слипаются" и не звучат так, как это записано транскрипцией в словарях. Нужно просто знать эти особенности.
По поводу этих смычек, при переходах между словами и слогами на ю-тюбе есть специальные разборы, именно по этим деталям. Да, есть моменты, когда по буквам сложно догадаться что именно произносится
Сергей Камынин а вы знаете такие каналы? Я бы очень хотел послушать. Скиньте ссылкой плз
Там предыдущее слово (shadow) сливается со следующим. Так называемое "ру" - это конец слова "shadow" - w. Вот поэтому.
Сергей Камынин ну допустим. А тогда почему райт аут звучит как нечто непонятное? Я прослушал раз 100!!! я нихрена бы не понял, если бы не сабы. Често, для меня звучит это как райляут. Напишите фонетикой (кириллицей) как слышите это вы.
что за кринжатина в видео, откуда вы этот кринж выловили, прямо резко пахнуло советскими мультиками а мб это так и есть озвученный на англ советский мультик.
Сергей Камынин Это мульт снятый с сохранением стилистики 1942 года от волта диснея про бэмби. Кусок видео из бэмби 2. Вроде бы добрые мультик. При Сталине подобные корометражки только снимали. После усатого палача индустрия мультов в СССР рухнула в болото. Были проекты совместно с японцами про пингвинов и ряд нормально нарисованных мультиков, но они были короткими. Совковые мультики не люблю почти все. Они глупые и ни разу не поучительные, не воспитательные. Всё чему они учат - образ врага и как его все победят и будут жить в камунизме. Тьфу. Высмеивание царей, королей, а простой иван дурак герой. Совершенно не моё. Даже в детстве ничего не понимая органически не выносил эти мульты.
Там довольно понятно и обычно все звучит. Проблема в том, что наши гласные по-другому произносятся и out - это не русское аут. Плюс слова сливаются. Есть такой феномен, что ухо улавливает только знакомые звуки/слова. Отсюда Y arriba y arriba слышится как "а я рыба, я рыба"). Или, к примеру, в русском, "красавице Икуку", как я в детстве считала).
Дмитрий Красавин У меня далеко не в детстве была "скрипка-лиса" вместо "скрип колеса" в какой-то песне)