Лингвистика

Почему латинское E перешло в романских языках в IE и EI?

О дифтонге ie

Это хорошо видно, если сравнить, как спрягаются глаголы в форме настоящего времени. Например, в испанском и латинском языках.

исп. venir приходить
vengo, venimos (ударение на второй слог)
vienes, venís (ударение на второй слог)
viene, vienen

лат. venīre приходить
veniō, venīmus
venis, venītis
venit, veniunt

Видно, что лат. e перешло в испанском в ie в ударном открытом слоге. Во французском и итальянском похожая ситуация (но во французском понятие этимологически открытого слога сложнее применять из-за современной орфографии).

В испанском переход e>ie также мог происходить в ударном закрытом слоге, если он заканчивался на r, l, n и s (в исп. vengo сохранилось e, возможно, из-за звука [ŋ]). Например:

исп. cien
лат. centum

исп. diente
лат. dēns (важно отметить, что считается, что различение гласных по долготе было утрачено в народной латыни, поэтому долгота e в лат. dēns навряд ли является причиной наличия дифтонга ie в исп. diente)

исп. fiesta
лат. festa

По всей видимости, гласный e сначала стал долгим в ударной позиции в открытом слоге (а в испанском также в ударном закрытом слоге перед l, n, r, s), а затем превратился в дифтонг в испанском и некоторых других романских языках. В классической латыни ударение было музыкальным, а также существовало различение долгих и кратких гласных. А понятие ударного слога применимо к поздней народной латыни.

В испанском похожая ситуация с гласным o. Например:

исп. poder мочь
puedo, podemos (ударение на второй слог)
puedes, podéis (ударение на второй слог)
puede, pueden

лат. potus esse
potus sum, potus sumus
potus es, potus estis
potus est, potus sunt

исп. puerta дверь
лат. porta дверь

исп. puesto
лат. positum (в народной латыни, вероятно, postum)

О дифтонге ei

Одним из фонетических контекстов, в котором он возник, является egi + согласный. Например:

исп. reina
фр. reine
лат. regina

В итальянском g сохранилось:
ит. regina
Диман Кордюков
Диман Кордюков
21 029
Лучший ответ