Почему goes? Причём тут goes вообще?
(Тот самый фрагмент).
Dog goes "woof"
Cat goes "meow"
Bird goes "tweet"
And mouse goes "squeek"
Cow goes "moo"
Frog goes "croak"
And the elephant goes "toot"
Ducks say "quack"
And fish go "blub"
And the seal goes " ow ow ow"
Лингвистика
Не надо гадать: просто у go есть такое значение, и на русский оно переводится как простое "говорить": кошка говорит "мяу", собака говорит "гаф" и т.д. И в английском, видимо, предпочтительнее использовать go, чем say или, например, pronounce.
Почему в песне ‹what does the fox say› в моменте где поётся о звуках других зверей вместо ‹says› используется ‹goes›?
Условно goes можно перевести как "делает", то есть "собака делает так - "гав"", если переводить максимально приближённо к русским реалиям. Довольно распространённый приём для звукоподражания. Money Printer Go Brrrr
Mari Isaeva
Понятно. Наверное.
Mari Isaeva
Т.е. глаголы makes или does не подходят?
потому что это английский...
и звук животного совсем не обязательно "речь"...
довольно "популярная" фраза когда рассказывают что-то
"it goes like this"... и дальше идёт рассказ...
и звук животного совсем не обязательно "речь"...
довольно "популярная" фраза когда рассказывают что-то
"it goes like this"... и дальше идёт рассказ...
goes = поступает, следует, идёт, действует
Английский - неконкретный язык намёков
Английский - неконкретный язык намёков
выражение такое.
Собака такая "вууф", кошка такая "миау", птица такая "туиит" ....
Вообще "go" в этом и подобном контексте крайне сложно перевести, мы просто так не говорим. Это из той же оперы, что и "here we go" или "he goes crazy".
В целом можно сказать, что в таком контексте "go" указывает на стремительно развивающиеся действие, как например собака, которая внезапно срывается на вой, или человек, который в каких-то обстоятельствах стремительно начинает сходить с ума, или когда у Вас наконец-то получилось сдвинуть что-то с мёртвой точки, Вы говорите ""here we go!"
Собака такая "вууф", кошка такая "миау", птица такая "туиит" ....
Вообще "go" в этом и подобном контексте крайне сложно перевести, мы просто так не говорим. Это из той же оперы, что и "here we go" или "he goes crazy".
В целом можно сказать, что в таком контексте "go" указывает на стремительно развивающиеся действие, как например собака, которая внезапно срывается на вой, или человек, который в каких-то обстоятельствах стремительно начинает сходить с ума, или когда у Вас наконец-то получилось сдвинуть что-то с мёртвой точки, Вы говорите ""here we go!"
я думаю соль в том, что животные не разговаривают, и в этом случае goes работает как "говорит".
Более дословно будет "коровка делает муууу, собачка делает гав".
Более дословно будет "коровка делает муууу, собачка делает гав".

Задумано наверно так
Mari Isaeva
Я тоже так подумала, но потом начала встречать то же в разных видео где просто речь, не связанная с этой песней.
Похожие вопросы
- What is the origin of the word holiday?
- Очень нужен нормальный перевод текста! Гугл переводчик не может справиться Название текста: What Was the First Car?
- Вопрос знатокам английского Почему правильно будет "what MAKES you to do something", а не "what DOES make you to..."
- But never in all the time that I had this dream DID the knight say to me, "Come on,baby". Почему did?!
- The workers (say) that they (work) on the road outside the building and that they (want) some tea.Скобочки раскрыть
- Переведите песню Puttin' On The Ritz!)
- Do you have any problems in english ? What should you do? What is the best way to learn english? Как ответить на это??
- What does it mean
- обувь НАдень или Одеть? почему в песне поется - одеваю *предмет обуви*?
- Почему тут не ставится does или do