Лингвистика
Если русский очень долго живёт за границей, то он начинает думать на чужом языке. Но как это происходит?
Пусть В.Набоков, проживший какое-то время в Германии, стал "американским" писателем и умер, думая по-английски.То есть сначала в мозгу постоянно идет перевод на родной язык. Потом мышление становится двуязычным? Но говорить-то одновременно можно только на одном языке...Это вопрос скорее к тем, кто пережил нечто подобное...
так и происходит, если ты больше общаешься не на русском, то автоматически и думаешь не по русски,,,,
Это вообще заблуждение, что человек думает на каком-то языке. Практически всегда мысл человека невербальны. Человек думает ОБРАЗАМИ, а не словами. Когда вам хочется почесать нос и рука сама к нему тянется, вы ж не думаете про себя "так, сейчас я беру правую руку и веду её к носу, потом указательным пальцем делают возвратно-поступательные двиэения". и так далее. А просто берёте и чешете. И даже отвечая СЛОВАМИ на чей-то конкретный вопрос, человек всё равно составляет ответ на автопилоте, а не роется во внутреннем словаре.
Эля Esenamanova
Но это какие-то недалёкие люди получаются... Интеллектуал должен погонять текст в голове, прежде чем вещать что-либо... А где текст, там и язык...
во-первых,
присоединяюсь к ответу Леонида по поводу мышления образами.
во-вторых,
... языковая среда не обязывает к размышлению на этом языке. Кто-то вообще не в состоянии размышлять на иностранном языке, хотя говорить может на этом языке вполне сносно.
в-следующих,
... владение разными языками невольно накладывает отпечаток на речь говорящего. Особо это проявляется когда языки имеют сильно отличающуюся структуру. Допустим, в немецком или японском - сказуемое стоит в конце предложения, поэтому под влиянием этих языков человек может сам того не замечая говорить по-русски как мастер Йода)) )
присоединяюсь к ответу Леонида по поводу мышления образами.
во-вторых,
... языковая среда не обязывает к размышлению на этом языке. Кто-то вообще не в состоянии размышлять на иностранном языке, хотя говорить может на этом языке вполне сносно.
в-следующих,
... владение разными языками невольно накладывает отпечаток на речь говорящего. Особо это проявляется когда языки имеют сильно отличающуюся структуру. Допустим, в немецком или японском - сказуемое стоит в конце предложения, поэтому под влиянием этих языков человек может сам того не замечая говорить по-русски как мастер Йода)) )
полностью присоединяюсь к ответу Комара
.а говорить можно и на "салате",и со временем уЖе не очень понимаешь какое слово к какому языку принадлежит. безобразие конечно, но это в основном на бытовом уровне
.а говорить можно и на "салате",и со временем уЖе не очень понимаешь какое слово к какому языку принадлежит. безобразие конечно, но это в основном на бытовом уровне
Я не знаю, сколько нужно времени для этого. Но вот я прожил на Украине 26 лет. Думаю и пишу и на русском и на украинском. Сны на русском. Вначале трудно было писать бумаги на юридические темы. Потом помогая сыну закончить академию и этому научился. Так что возможно вы и правы. Но нужен или длительный период, или очень сильное желание и стремление. Чтобы во сне или проснувшись, сказать фразу на неродном языке. Или какие то специальные тренировки.
А с чего Вы взяли, что Набоков умер, думая по-английски (и что он вообще по-английски думал) ? С того, что он писал на английском? Но сам Набоков вовсе не считал, что он думает по-английски: иначе бы он не критиковал так жёстко с точки зрения АНГЛИЙСКОГО языка свои англоязычные творения (например, "Подлинную жизнь Себастьяна Найта").
Эля Esenamanova
Вы проливаете бальзам на мои раны... А ведь кто-то называет его даже не русско-американским писателем, а просто американским...
не знаю. я и по-русски думать-то не пробовал...
Говорят, что в экстремальных ситуациях, человек использует родной язык. За восемь лет нахождения в Америке я в экстремальной ситуации или когда надо сказать что-то быстро, использую английский. Неосознано. В расслабленном состоянии - русский. Родной язык - украинский. Но на нем я говорю уже с трудом. Совсем нет практики. На польском тоже. Хотя поляки здесь со мной разговаривают исключительно на польском. Я отвечаю на английском, иногда примешивая польские слова, когда требует ситуация. С теми кто не говорит на английском приходится напрягаться с польским.
Как это происходит? Совершенно неосознано.
Но тем кто учит иностранные языки - не надо переводить туда-сюда в уме. Неблагодарное это занятие. Надо сразу привыкать к фразам и предложениям в том виде, в котором они есть. Например: есть в английском языке глагол to wait - ждать. Если надо сказать: я тебя подожу - I" ll waiting for you. Переводить дословно - сущая абракадабра. Но они говорят ТАК и надо это принять таким как есть.
Как это происходит? Совершенно неосознано.
Но тем кто учит иностранные языки - не надо переводить туда-сюда в уме. Неблагодарное это занятие. Надо сразу привыкать к фразам и предложениям в том виде, в котором они есть. Например: есть в английском языке глагол to wait - ждать. Если надо сказать: я тебя подожу - I" ll waiting for you. Переводить дословно - сущая абракадабра. Но они говорят ТАК и надо это принять таким как есть.
Если обычно человек общается еще на другом языке кроме родного, то иногда и думает тоже не на родном языке, так сказать входит в роль. У меня даже были сны не на родном языке, где я говорил тоже и меня что то спрашивали.
Автоматически происходит, без перевода на родной язык.
Автоматически происходит, без перевода на родной язык.
ne znay ,, zha 10 let,, wse rawno dymay na russkom... a rugays yzhe tolko na nemeckom,,,
Наверное бывает по-разному. Я с начала начал сны видеть по английски, потом обнаружил что думаю по-английски когда репетирую что сказать. На каком-то этапе перестаёшь думать словами какого-то определённого языка, в думаешь понятиями, а потом пытаешься сформулировать на конкретном языке. А вообще-то, о делах в США думаешь по английски, о делах в России думаешь по русски.
Вот и всё. Довольно просто.
Вот и всё. Довольно просто.
Эля Esenamanova
Ну, понятия в бизнесе все англоязычны. Понятия - это конкретный язык. Вот образы... Возможно, снежный человек думает образами, да и экстрасенс неплохой...
Когда тебе в ухо орут "Арбайтен!! ", ты ни фига не переводишь, а бежишь работать..
Если специально не нацелена на то, чтобы перевести с иностранного на родной или наоборот, то и не перевожу. Спонтанно, получается сразу думать/говорить либо на иностранном либо на русском. А перевод требует специальных усилий. Нужно находить эквиваленты. Легче сразу выкладывать мысль на нужном языке.
Из чего делаю вывод: Набоков думал на том языке, на котором хотел думать.
Но если тебя окружают книги на иностранном и общаешься с одними иностранцами на их родном языке, то их язык все равно деформирует твою речь и образ мышления.
Лично я такого опыта не имею, но мой отец говорил до 14-15 лет только на иностранном, хотя знал несколько русских слов. Потом учился в русской школе, читал книги на русском и общался только с русскими. Сейчас он думает, пишет и говорит на русском, но с легким, почти не заметным акцентом, со склонением, спряжением и предлогами у него тоже не идеально (мягко говоря) . Родной язык помнит плохо, пишет и говорит на нем с ошибками, часто не может подобрать слова. По крайней мере, так считают его родственники, которые получают его письма и иногда с ним видятся. Но он никогда ничего существенного и не предпринимал, для того чтобы не забыть свой родной язык.
Из чего делаю вывод: Набоков думал на том языке, на котором хотел думать.
Но если тебя окружают книги на иностранном и общаешься с одними иностранцами на их родном языке, то их язык все равно деформирует твою речь и образ мышления.
Лично я такого опыта не имею, но мой отец говорил до 14-15 лет только на иностранном, хотя знал несколько русских слов. Потом учился в русской школе, читал книги на русском и общался только с русскими. Сейчас он думает, пишет и говорит на русском, но с легким, почти не заметным акцентом, со склонением, спряжением и предлогами у него тоже не идеально (мягко говоря) . Родной язык помнит плохо, пишет и говорит на нем с ошибками, часто не может подобрать слова. По крайней мере, так считают его родственники, которые получают его письма и иногда с ним видятся. Но он никогда ничего существенного и не предпринимал, для того чтобы не забыть свой родной язык.
это происходит так: человек постепенно начинает общатся на иностранном языке. со временем иностр. язык становится для него как бы "2-м родным языком". и он начинает думать на нем.
Во-первых языком, на котором Набоков сказал свои первые слова и фразы, был английский (хоть и жил он в России)... И уже когда мальчик подходил к подростковому возрасту, его отец забеспокоился : "Надо же ребёнка и русскому учить"...
Про образы-это точно.. .
Прожив 13 лет во Франции отмечаю, что и по-французски не говорю в совершенстве и по-русски тормажу... Иногда легче сказать (детям, например) фразу на французском, чем коряво на русском... А порой наоборот: мучаюсь, составляя слова в фразу на французском, плюну с выпалю на русском (особенно когда ругаюсь или нервничаю:)).
Про образы-это точно.. .
Прожив 13 лет во Франции отмечаю, что и по-французски не говорю в совершенстве и по-русски тормажу... Иногда легче сказать (детям, например) фразу на французском, чем коряво на русском... А порой наоборот: мучаюсь, составляя слова в фразу на французском, плюну с выпалю на русском (особенно когда ругаюсь или нервничаю:)).
Если постоянно общаешься только на иностранном (на англ.) , то и думать начинаешь тоже на нем же. Все равно русский остается родным и мысли только для себя - на нем, на родном.
кто вам рассказал такую сказку? то на каком языке человек думает зависит от конкретной ситуации, находясь в обществе аборигенов, думаешь по-аборигенски, в русском - по-русски.. . в свободное от общения время тоже разумеется на родном языке, а он был и будет русским!
Пара Свинг
неправдa! я год жила в англии. и даже в свободное от общения время я думала на английском а не на родном немецком! и сны мне тоже снились на английском.
ты же попадаешь в чужую инородную среду, где постепенно "Обиностраниваешься", так в твой мозг закрадываются эти ужасные индифферент, импосибл, диффикалт и т. д. и начинают пожирать изнутри твой разум и плоть. н знание языка должно быть очень хорошим, чтобы, даже прожив в другой стране, начать думать на чужом языке. имхо
все думают на своем родном языке, исключений просто нет
Похожие вопросы
- Возможно ли забыть родной язык уехав за границу? Допустим чел специально начинает пресекать все мысли и начинает думать
- В это нелёгкое время, ради чего иностранцу (живущему за границей) стоило бы выучить русский язык?
- Русский, живущий в др. стране (н-ер Франция), на каком языке должен думать?
- можно ли считать человека свободноговорящим на чужом языке, знающим этот язык, если он в этом языке не знает одного слова
- Помогите пожалуйста перевести текст с французского на русский!!!очень нужно!
- как научиться думать на английском языке? чтоб не переводить слова с русского на английский, а именно думать уже на нем
- Помогите пожалуйста перевести текст с французского на русский!!! очень нужно!
- Помогите пожалуйста перевести текст с французского на русский!!!очень нужно!
- Помогите пожалуйста перевести текст с французского на русский!!!очень нужно!
- Вопрос к иммигрантам и людям, пытающимся "начать думать на другом языке".