Лингвистика

Вопрос к иммигрантам и людям, пытающимся "начать думать на другом языке".

Говорят, что "по-настоящему" овладеешь иностранным языком только тогда, когда начнёшь на нём думать и видеть сны. Но у меня что-то так и не выходит. Хоть живу и не в России, но если задам себе вопрос на каком языке думаю, то ответ очевиден - на русском. И перевожу автоматически на английский или немецкий. Часто с искажением "на русский манер", ибо русский, как родной сказывается, сколько иностранный не учи.
У меня вопрос, кому-то удалось научиться думать на иностранном языке и перестать "переводить в голове" и допускать "типичные для русского" ошибки?
В этом никакой проблемы нет. Со временем это приходит. Единственно, у меня не получалось цифры мысленно говорить по-английски: на русский скатываюсь. ))
Натали Панькина
Натали Панькина
26 608
Лучший ответ
Родной язык русский, в детстве (когда языки усваиваются сами собой) с другими языками не сталкивался.
Но вероятно, у меня талант к языкам.
За несколько дней "погружения в среду" переключаюсь, думаю на языке. Хотя конечно, польский, а тем более украинский в этом плане не особо показательны.
Но и на эсперанто я именно думаю, и чаще бывает, что какую-то мысль мне труднее выразить по-русски, чем на эсперанто: не хватает ресурсов языка (в руском нет чётких артиклей, неудобно говорить "я побежу/побежду/победю" и т. п., нет отдельных слов для, например, сливочного и растительного масла, "ихний" считается нелитературным...).
Человек думает НЕ на языке.
Shady Dew
Shady Dew
34 525
я родился и жил в Грузии-раньше думал на русском и грузинском и не переводил в голове
какие слова чаще употребляются -- теми мозг и думает... выход один: слова учить и употреблять... кстати, если у Вас хорошо с математикой и игрой в шахматы, то прокачать способность думать на другом языке Вам сложнее
Елена Никитина
Елена Никитина
18 486
Лично я никогда за собой не помню такую проблему. Как и автор предыдущего ответа, я тоже выросла в двуязычной среде, но родной язык у меня один - русский, и думала я тоже только на русском. Моими рабочими языками являются английский и японский. Думать я на них не думаю (это если думать неосознанно, а осознанно я могу вести монолог и на том, и на другом), но мысленно не перевожу. Думаю, что уже на средней и продвинутой стадии изучения эта проблема пропадает, т. к. человек привыкает к языку, его строению и прочему. Так или иначе, несколько советов исключительно от меня: 1) Смотрите фильмы на своём иностранном языке с субтитрами либо без их. Благодаря этому пункту, я быстро привыкла к естественной японской речи, интонациям, запомнила разговорные фразы и грамматику. Чем больше вы будете слушать языка, тем естественнее он будет у вас, когда вы говорите на нём. 2) Общайтесь с носителями. К счастью, в 21 веке это очень просто. Возможно, вы поначалу также будете переводить в голове, но т. к. это неудобно и отнимает лишнее время, то с практикой вы перестанете это делать (конечно, это произойдёт постепенно, а не сразу). Ну и 3) Пытайтесь следить за вашим монологом в голове и осознанно не переводить. В этом совете я уверена не настолько, как в первых двух, но всё это в совокупности, думаю, даст свои плоды. Удачи.

Похожие вопросы