Литература

Какие НАШИ писатели-фантасты так же популярны за рубежом, как и их, иностранные писатели у нас? ->

Можно сравнить степень читательской любви в разных странах к зарубежным авторам? :))

Или наших писателей-фантастов никто и не знает толком за границей?

Тут вот Борис Стругацкий утверждает, что режиссер Джеймс Кэмерон сплагиатил у них идею "Аватара"...
Ну и вот, например.. . Насколько хорошо знают читатели в мире творчество тех же Стругацких?. . Или Толстого, или Беляева, или Ефремова. . Или они и своих-то не знают?
Нет, конечно же! Если говорить об англоязычном мире, в фантастике ситуация примерно такая же, как и в кинематографе - широкая публика не любит: а) переводных вещей; б) всяческой "зауми" с длинными диалогами и всякими мудрёными штучками. Или хотя бы более менее нестандарным языком и сюжетами. Поэтому, например, Лем известен на Западе только яйцеголовым знатокам, и переводили его более чем скудно.

Объём переведённых на английский язык фантастических текстов несопоставим с переводами англоязычных авторов на русский. При этом свежие вещи переводились довольно оперативно, поэтому Стругацкие, Ефремов (особенно "Туманность Андромеды"), а из нынешних - Лукьяненко - довольно хорошо известны искушённым западным читателям. Была даже такая серия: The Best of Soviet SF. Но если Азимов, Хайнлайн, Кларк и прочие переведены на русский язык практически в полном объёме, то с нашими авторами ситуация на Западе много хуже. Авторы до 1960-х гг. известны вообще очень плохо (хотя у Беляева кое-что переводили. Был даже такой курьёз: в годы "холодной войны" перевели "Борьбу в эфире" 1929 г. - у нас её не переиздавали вплоть до Перестройки, потому что это была единственная в нашей фантастике вещь о войне СССР и США) .

С современной фантастикой - получше. "Дозоры" Лукьяненко даже имели популярность и тиражи выше средних, что вообще необычно.

В Европе русскую фантастику знают получше, и количество переводов на французский и немецкий языки не уступает количеству англоязычных. Но всё это очень даже фрагментарно и непоследовательно. Хотя в 2000-е годы началась и "у них" мода на Стругацких, так что, глядишь, полностью собрание сочинений на английском издадут рано или поздно)) )

Со "своими" классиками у них интереснее. Во-первых, есть огромная фанатская масса старой pulp-fiction, что началось после внедрения книг в мягкой обложке. Культовые комплекты журналов активно переиздавали даже. Только вот академических собраний фантастов очень мало: только-только закончили первое собрание сочинений Хайнлайна (он умер в 1988 г. ) и стОит оно около 3000 долларов. Широкая публика покупает покетбуки, которые в своё время убили специализированные журналы фантастики. И сейчас у них на книжном рынке фантастики примерно такой же кризис, как и у нас - коммерчески выгодным стало фэнтези, новых интересных авторов мало, и им трудно пробиться.

А вот идеи и сюжеты активно воровали все и у всех. Только "наши" английский знали лучше, чем "ихние" - русский, поэтому "наши" плагиатили больше)) )

Вот ещё список фантастов, переводившихся на английский: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Russian_science_fiction_writers
Анатолий Гресий
Анатолий Гресий
60 193
Лучший ответ
Natalia Gherchu Если у Вас есть версия,объясняющая патологическую нелюбовь англоязычной публики к переводной литературе,буду признателен,если поделетесь ею.
я думаю, что своих не знают. но вот Азек Азимов-думаю им известен. и Толстой-Аэлиту же сняли американцы.
!антошка !
!антошка !
65 035
**nastya ** Аэлиту сняли наши.
АЗимов - не русский, а американец.
Два раза мимо.
ефремова знают
кстати, режиссер лукас назвал одного из героев "звездных войн" дарт вейдер - по транскрипции с командиром корабля "туманности андромеды", которая ему нравилась, о чем он сам и говорил
**nastya ** Не говорил он этого, это наши фэндомские слухи.
Vader по голландски значит "Отец", а Лукас - наполовину голландец. Таким образом он намекал соотечественникам на Главный Секрет Всея ЗВ a.k.a. "Я твой отец!". Вот и вся расшифровка.
на западе издавались Ефремов и Стругацкие
в 30-е годы был известен Беляев
сейчас, вроде бы, за рубежом издавался Лукьяненко
не думаю, что наши псиатели там очень популярны
Мото Мото
Мото Мото
3 780
Станислав Лем - не совсем наш, а поляк. Но на западе известен. Солярис по нему сняли.
Немного знают Стругацких и Лукьяненко, которых издавали в США. Вот, собственно, и все.

В Википедии - не список "переводившихся на английский", а список тех, о ком фанаты статьи написали. В основном русские фанаты, владеющие английским вкривь и вкось. Что легко заметить, почитав статьи. Англичане над ними ржут, если заглядывают (а заглядывают редко) .

Встречный вопрос: а много мы знаем немецких фантастов? Французских? Итальянских? Испанских? А как насчет китайских и японских? Вот так же и нас.
Знаю и ценят. Недаром проходят международные фестивали Фантастики. на которые приезжают авторы со всего мира, делятся знаниями, дают мастерклассы, читают лекции для обычных читателей.
Я читал Стругацких. Да, действительно похоже, но.. . это совсем не то. Тем более, если прочесть сценарий "Аватара".

Похожие вопросы