Литература
Любителям Шекспира. Дан отрывок из "Юлия Цезаря" на русском, нужен тот же только на английском!
В делах людей прилив есть и отлив. С приливом достигаем мы успеха, Когда ж отлив наступит, Лодка жизни по отмелям несчастья волочится. Сейчас еще с приливом мы плывем- Воспользоваться мы должны теченьем, Иль потеряем груз.
Пожалуйста:
...There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
"Юлий Цезарь" Акт 4, сцена 3
...There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
"Юлий Цезарь" Акт 4, сцена 3
У. Шекспир. Юлий Цезарь (пер. Михаил Александрович Зенкевич) (IV акт, сцена 3):
BRUTUS
Under your pardon. You must note beside,
That we have tried the utmost of our friends,
Our legions are brim-full, our cause is ripe:
The enemy increaseth every day;
We, at the height, are ready to decline.
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
Брут
Постой. Прими в расчет, что от друзей
Все взято нами; наши легионы
Здесь в полном сборе; наш успех созрел,
Враг на подъеме, набирает силы;
А нам с вершины под уклон идти.
В делах людей прилив есть и отлив,
С приливом достигаем мы успеха.
Когда ж отлив наступит, лодка жизни
По отмелям несчастий волочится.
Сейчас еще с приливом мы плывем.
Воспользоваться мы должны теченьем
Иль потеряем груз.
BRUTUS
Under your pardon. You must note beside,
That we have tried the utmost of our friends,
Our legions are brim-full, our cause is ripe:
The enemy increaseth every day;
We, at the height, are ready to decline.
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
Брут
Постой. Прими в расчет, что от друзей
Все взято нами; наши легионы
Здесь в полном сборе; наш успех созрел,
Враг на подъеме, набирает силы;
А нам с вершины под уклон идти.
В делах людей прилив есть и отлив,
С приливом достигаем мы успеха.
Когда ж отлив наступит, лодка жизни
По отмелям несчастий волочится.
Сейчас еще с приливом мы плывем.
Воспользоваться мы должны теченьем
Иль потеряем груз.
Это из акта 4, сц. 3. Реплика Брута. Сначала я нашла это место в русском тексте, потом - в оригинале.
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
In affairs of people inflow is also outflow.
With inflow we achieve success,
When having cast will come,
The life boat on misfortune shallows is dragged.
Now even with inflow we float -
To take advantage we owe a current
Or we will lose cargo.
With inflow we achieve success,
When having cast will come,
The life boat on misfortune shallows is dragged.
Now even with inflow we float -
To take advantage we owe a current
Or we will lose cargo.
Евгений Попов
Спасибо))
Светлана Бегунова
Это Вы действительно нашли текст или сами перевели? Нужен текст Шекспира!
Похожие вопросы
- Как вы это понимаете: на яркий свет гадюка выползает (Шекспир "Юлий Цезарь"
- Цитата Юлия Цезаря.
- По какой причине убили великого политического деятеля и полководца Гая Юлия Цезаря, из-за того, что боялись?
- Кто это здесь самый умненький? Объясните мне, почему Гай Юлий ЦЕЗАРЬ был...
- Уильям Йейтс -стих "Водомерка" -как Вы думаете каке женское имя скрыто в этом стихе? Не Юля -Юлий Цезарь -нет.
- Напишите, пожалуйста, соннеты Шекспира, которые Вам больше всего нравятся (на русском языке)
- Помогите найти стихи о любви на английском языке с переводом на русский. очень хочу найти Асадова на английском
- Нужна небольшая история-страшилка на английском языке
- Нужен оригинал ( то есть на английском) монолога Джульетты перед смертью.
- Знатоки русского. Нужна ваша помощь