На яркий свет гадюка выползает, \ И осторожней мы тогда ступаем. \ Короновать его - ему дать жало, \ Чтоб зло по прихоти он причинял. Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича
это о власти мерзавцев.. .
ГАДЮКА Мой слух устроен словно у гадюки: \ В пучине сотен разных голосов\ Отыщет он родные сердцу звуки, \ Их не заглушит хор клеветников. Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\112\Мой друг, с твоим участьем и любовью
ГАДЮКА И мненья, что звучат со всех сторон, \ Швыряю в пропасть я, --мой слух гадюки\ Для клеветы и лести затворен. \ Все лишние он отвергает звуки. \ Так прочно в мыслях ты всегда со мной, \ Что мертвым кажется мир остальной. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\112\Пусть жалость и любовь твои сотрут
ГАДЮКА Она ползет так тихо, что пчела \ Ее в безмолвном улье не услышит, \ Ни мошка мая, что приют нашла \ Внутри цветка и в полумгле не дышит, \ Ни звездный свет, играющий собой, \ Входящий в колокольчик голубой. Перси Биши Шелли. 1819 Перевод Константина Бальмонта 1907 Нет, не буди змею, - куда идти,
ГАДЮКА По листьям и хвоям сухим он \ Гадюкой пополз через лес, \ И пламя за ним побежало, \ И дым поднялся до небес.. . Владимир Гиляровский КРАСНЫЙ ПЕТУХ
Гадюка\\ Как это принято у змей, \ Кусают за ногу\ ГАДЮКИ, \ А потому\ При встрече с ней\ Берите, дети, ноги в руки! Борис Заходер МОХНАТАЯ АЗБУКА
ГАДЮКИ Я в бездну бросил все, в конце концов; \ Я перестал угадывать гадюк\ В обличье критиканов и льстецов; \ Мне остаешься только ты, мой друг. \ Так, торжествуя лишь в тебе одном, \ Лишь смерть я вижу в мире остальном. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\112 Твоя ли нежность, как твоя любовь,
ГАДЮКИ Вот сотрясенная дверь отворилась. Увидела дева\ Евшую мясо гадюк - из пороков собственных пищу, -\ 770 Зависть и взоры свои отвратила от мерзостной. Та же\ Встала лениво с земли и, змей полусъеденных бросив, \ Вон из пещеры своей выступает медлительным шагом. \ Лишь увидала красу богини самой и оружья, \ Стон издала, и лицо отразило глубокие вздохи. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ВТОРАЯ
ГАДЮКИ Те у тюремных дверей, запертых адамантом, сидели, \ Гребнем черных гадюк все три из волос выбирали. \ Только узнали ее меж теней в темноте преисподней, \ 455 Встали богини тотчас. То, место зловещим зовется. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
ГАДЮКИ Уж лучше испытать любую муку: \ Сесть на ежа, поцеловать гадюку! \ Мне даже смерть сегодня не страшна. \ Да я уж лучше брошусь из окна! Леонид Филатов. ЛЮБОВЬ К ТРЕМ АПЕЛЬСИНАМ
Литература
Как вы это понимаете: на яркий свет гадюка выползает (Шекспир "Юлий Цезарь"
Ну тоесть когда человек любит все готовое, а сам делать не хочет!)
Похожие вопросы
- Любителям Шекспира. Дан отрывок из "Юлия Цезаря" на русском, нужен тот же только на английском!
- Цитата Юлия Цезаря.
- как по-вашему - любила ли клеопатра марка антония? (по шекспиру)... а цезаря?
- По какой причине убили великого политического деятеля и полководца Гая Юлия Цезаря, из-за того, что боялись?
- Кто это здесь самый умненький? Объясните мне, почему Гай Юлий ЦЕЗАРЬ был...
- Уильям Йейтс -стих "Водомерка" -как Вы думаете каке женское имя скрыто в этом стихе? Не Юля -Юлий Цезарь -нет.
- «Нешуточно июль расплавлен солнцем. Прохожие устали от жары, от пыли улицы и здания серы, а яркий свет меня роднит…»
- Ошибался ли в обобщении самых низменных сторон человеческой души сэр Уильям Шекспир?
- Цезарь - это великий литературный герой?
- Ave, Caesar! Цезарь перешёл реку Хопёр... В смысле РУБИКОН... о ЦЕЗАРЕ?