Литература
Ассоциации на тему "мужество"?
Мужество — не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество — в том, чтобы владеть собой и быть справедливым.
МУЖЕСТВО Если б, о Зевс Олимпийский, Афина и Феб луконосец! \ Если б у каждого в персях подобное мужество было, \ 290 Скоро пред нами поникнул бы град крепкостенный Приама, \ Наших героев руками плененный и в прах обращенный! " Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ. \НАРУШЕ
МУЖЕСТВО О, радость величавого мужества! \ Ни перед кем не заискивать, никому ни в чем не уступать, \ никакому известному или неизвестному деспоту. \ Ходить, не сгибая спины, легким, пружинистым шагом, \ Глядеть безмятежным или сверкающим взором, \ Говорить благозвучным голосом, исходящим из широкой груди. \ Смело ставить себя на равной ноге с любым человеком. Песня радостей. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный". Перевод К. Чуковского.
МУЖЕСТВО О, радость величавого мужества! \ Ни перед кем не заискивать, никому ни в чем не уступать, \ никакому известному или неизвестному деспоту. \ Ходить, не сгибая спины, легким, пружинистым шагом, \ Глядеть безмятежным или сверкающим взором, \ Говорить благозвучным голосом, исходящим из широкой груди. \ Смело ставить себя на равной ноге с любым человеком. Песня радостей. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный". Перевод К. Чуковского.
мужество Ты любишь как и мы красивые слова и жесты\ Ты магия этрусков и величье вечности и мужества\ и чести\ Нас по улыбке узнают с тобой Мы все хватаем\ на лету и понимаем с полуслова Беспечные\ мы даже оробев умеем отрешиться от себя\ и это так похоже на бесстрашье\ О мы способны увлекаться\ В ночи коптилкой освещен блиндаж бессонный\ Я полон мыслей о тебе страна двух огненных\ вулканов\ Я верен памяти сирен навек исчезнувших\ в волнах окрест Мессины Гийом Аполлинер КАЛЛИГРАММЫ \ ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ \К ИТАЛИИ\ Арденго Соффичи Перевод Н. Лебедевой
мужество Я нашел в себе мужество чтоб оглянуться назад\ Трупы прожитых дней\ Устилают мой путь Я хочу их оплакать\ Вот они дотлевают внутри итальянских церквей\ Или в рощах лимонных деревьев\ Зацветающих и плодоносящих\ Одновременно в тот же сезон\ А другие давились предсмертным рыданьем\ в тавернах\ Где букеты сполохов крошились в глазах\ У мулатки что изобретала стихи\ И в саду моей памяти даже поныне\ Расцветают кусты электрических роз Гийом Аполлинер Алкоголи \ РЕЙНСКИЕ СТИХИ\ Перевод Г. Русакова
МУЖЕСТВО И ему вопреки отвечал Девкалид знаменитый: \ "Сын Андремонов! никто из ахеян теперь не виновен, \ Сколько я знаю: умеем мы все и готовы сражаться; \ Страх никого не оковывал низкий; никто, уступая\ 225 Праздности, битвы не бросил, ахеям жестокой; но, верно, \ Кронову сыну всесильному видеть, Зевесу, угодно\ Здесь далеко от Эллады ахеян бесславно погибших! \ Сын Андремонов, всегда отличавшийся мужеством духа, \ Ты, ободрявший всегда и других, забывающих доблесть, \ 230 Ныне, Фоас, не оставь и омужестви каждого душу! " Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ. БИТВА ПРИ КОРАБЛЯХ
МУЖЕСТВО О, радость величавого мужества! \ Ни перед кем не заискивать, никому ни в чем не уступать, \ никакому известному или неизвестному деспоту. \ Ходить, не сгибая спины, легким, пружинистым шагом, \ Глядеть безмятежным или сверкающим взором, \ Говорить благозвучным голосом, исходящим из широкой груди. \ Смело ставить себя на равной ноге с любым человеком. Песня радостей. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный". Перевод К. Чуковского.
МУЖЕСТВО О, радость величавого мужества! \ Ни перед кем не заискивать, никому ни в чем не уступать, \ никакому известному или неизвестному деспоту. \ Ходить, не сгибая спины, легким, пружинистым шагом, \ Глядеть безмятежным или сверкающим взором, \ Говорить благозвучным голосом, исходящим из широкой груди. \ Смело ставить себя на равной ноге с любым человеком. Песня радостей. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный". Перевод К. Чуковского.
мужество Ты любишь как и мы красивые слова и жесты\ Ты магия этрусков и величье вечности и мужества\ и чести\ Нас по улыбке узнают с тобой Мы все хватаем\ на лету и понимаем с полуслова Беспечные\ мы даже оробев умеем отрешиться от себя\ и это так похоже на бесстрашье\ О мы способны увлекаться\ В ночи коптилкой освещен блиндаж бессонный\ Я полон мыслей о тебе страна двух огненных\ вулканов\ Я верен памяти сирен навек исчезнувших\ в волнах окрест Мессины Гийом Аполлинер КАЛЛИГРАММЫ \ ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ \К ИТАЛИИ\ Арденго Соффичи Перевод Н. Лебедевой
мужество Я нашел в себе мужество чтоб оглянуться назад\ Трупы прожитых дней\ Устилают мой путь Я хочу их оплакать\ Вот они дотлевают внутри итальянских церквей\ Или в рощах лимонных деревьев\ Зацветающих и плодоносящих\ Одновременно в тот же сезон\ А другие давились предсмертным рыданьем\ в тавернах\ Где букеты сполохов крошились в глазах\ У мулатки что изобретала стихи\ И в саду моей памяти даже поныне\ Расцветают кусты электрических роз Гийом Аполлинер Алкоголи \ РЕЙНСКИЕ СТИХИ\ Перевод Г. Русакова
МУЖЕСТВО И ему вопреки отвечал Девкалид знаменитый: \ "Сын Андремонов! никто из ахеян теперь не виновен, \ Сколько я знаю: умеем мы все и готовы сражаться; \ Страх никого не оковывал низкий; никто, уступая\ 225 Праздности, битвы не бросил, ахеям жестокой; но, верно, \ Кронову сыну всесильному видеть, Зевесу, угодно\ Здесь далеко от Эллады ахеян бесславно погибших! \ Сын Андремонов, всегда отличавшийся мужеством духа, \ Ты, ободрявший всегда и других, забывающих доблесть, \ 230 Ныне, Фоас, не оставь и омужестви каждого душу! " Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ. БИТВА ПРИ КОРАБЛЯХ
Джек Лондон Белый Клык
"Все было как надо, — Женька не расстраивалась. Она вообще никогда не расстраивалась. Она верила в себя и сейчас, уводя немцев от Осяниной, ни на мгновение не сомневалась, что все окончится благополучно.
И даже когда первая пуля ударила в бок, она просто удивилась. Ведь так глупо, так несуразно и неправдоподобно было умирать в девятнадцать лет.
А немцы ранили ее вслепую, сквозь листву, и она могла бы затаиться, переждать и, может быть, уйти. Но она стреляла, пока были патроны. Стреляла лежа, уже не пытаясь убегать, потому что вместе с кровью уходили и силы. И немцы добили ее в упор, а потом долго смотрели на ее гордое и прекрасное лицо... " (Б. Васильев "А зори здесь тихие")
И даже когда первая пуля ударила в бок, она просто удивилась. Ведь так глупо, так несуразно и неправдоподобно было умирать в девятнадцать лет.
А немцы ранили ее вслепую, сквозь листву, и она могла бы затаиться, переждать и, может быть, уйти. Но она стреляла, пока были патроны. Стреляла лежа, уже не пытаясь убегать, потому что вместе с кровью уходили и силы. И немцы добили ее в упор, а потом долго смотрели на ее гордое и прекрасное лицо... " (Б. Васильев "А зори здесь тихие")
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди, не уставая.
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать, и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив.
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.
Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.
Умей принудить, сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: "Иди! "
Останься прост, беседуя с царями;
Останься честен, говоря с толпой.
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Редьярд Киплинг.
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди, не уставая.
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать, и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив.
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.
Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.
Умей принудить, сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: "Иди! "
Останься прост, беседуя с царями;
Останься честен, говоря с толпой.
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Редьярд Киплинг.
поддержка, величественность духа,
Мужество - это когда смертельно больной ребёнок рисует жизнь, которую он никогда не проживёт; мужество - это когда инвалид в коляске с улыбкой смотрит в глаза тем, кто его ненавидит.
отвага храбрость женственность доблесть терпение сила смелость марс смельчак достоинство мужчина правда грубость выдержка замужество
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "мужество"? Спасибо всем ответившим!
- Напишите пожалуйста движение лирического сюжета в стихотворении А. Ахматовой "Мужество"
- Какие есть асоциации об ассоциациях?
- Мужество. Что о нем в литературе?
- Литературный пример мужества.
- Мужество в поэзии и прозе?
- Счастлива ли женщина, обладающая мужеством? см. Генрика Ибсена.
- Мужество участников боя: солдаты и офицеры батарей раевского.
- Приведите пример мужества из произведения
- Анна Ахматова. В чëм её гражданское мужество?