Всё же приятно ощущать колорит именно той эпохи и того места, в коих протекают события.
В последних двух прочитанных мной книгах ("Властелин колец", "Ведьмак"), чётко виднелись различия в словарном запасе персонажей и их стиле речи, например: простолюдины немногословны, используют древнерусские/английские/польские слова-синонимы-архаизмы, к тому же коверкая произношения (прим. о=ё,ш=с, ж=з), в то время как городские пользуются современным языком, а учёные/маги ещё и добавляют в речь латынь и другие.
Да та же "Война и мир" или "Похождения бравого солдата Швейка", где активно используется немецкий, французский и конечно же латынь.
У вас есть предложения в духе подобных шедевров?
Литература
Ещё книги, в коих активно используются архаизмы, латынь или просто иностранные слова?
Имя Розы Умберто Эко.... да и другие его романы
хм.... Энтони Бёрджесс_Заводной апельсин...
ТАМ ЕЩЁ КРУЧЕ!
Потому и говорят, что лучше читать оригинал.... но в переводе то ж забавно))))
ТАМ ЕЩЁ КРУЧЕ!
Потому и говорят, что лучше читать оригинал.... но в переводе то ж забавно))))
Codex Seraphinianus
Виктория Буснюк
Ха-ха! Точно!
Salom Soliev
Хоть это и не латынь... весьма признателен. Занимательные картинки. Ни за что бы не наткнулся на такое самостоятельно. :d
может я о другом...
подсела на Дину Рубину:
Русская канарейка
Белая голубка Кордовы
Синдром Петрушки.
последний роман экранизирован, где снялись Е. Миронов и Ч. Хаматова...
подсела на Дину Рубину:
Русская канарейка
Белая голубка Кордовы
Синдром Петрушки.
последний роман экранизирован, где снялись Е. Миронов и Ч. Хаматова...
Salom Soliev
Как-то начало книг не затягивает никак...
В любом случае... спасибо.
В любом случае... спасибо.
Прежде всего поэмы Гомера, - и Гнедич и Жуковский при переводе намеренно использовали ряд старинных слов, наверное чтобы подчеркнуть древность описываемых событий. В качественных изданиях после текста даются словарики с современным переводом этих слов
Очень много латинских цитат содержится в "Опытах" М. Монтеня, но книга не художественная, не знаю уместно ли ее упоминать...
Очень много латинских цитат содержится в "Опытах" М. Монтеня, но книга не художественная, не знаю уместно ли ее упоминать...
Salom Soliev
Не любитель поэм, но "Опыты" будет интересно почитать, спасибо!
Дюма - "Королева Марго", "Сорок пять" - в этих книгах точно используется латынь.
Архаизмов много в "Валькирии" Марии Семёновой, но её действие происходит при князе Рюрике - "так давно, что грустить уже смешно".
Архаизмов много в "Валькирии" Марии Семёновой, но её действие происходит при князе Рюрике - "так давно, что грустить уже смешно".
Salom Soliev
В "Королеве Марго" как то поверхностно воспринимают языки, мол хвастаются фразочками, а не используют в обиходе.
"Валькирию" как то сложно читать без смешков, поелику используется весьма забавный стиль, сразу вспоминаются бабушкины сказки.
"Валькирию" как то сложно читать без смешков, поелику используется весьма забавный стиль, сразу вспоминаются бабушкины сказки.
Анатомия человека, медицинское издание. Там полно латыни))
У Гюго латыни много.
Ну на латынь или иностранщину может быть ссылаться не буду, а вот Н. С. Лескова, обязательно порекомендую.
Язык у него просто изумительный, ну не слог, а песня прямо.
Почитайте следующее:
"Некрещённый поп", "Запечатленный ангел", "На краю света", "Однодум", цикл "Праведники" (там 5 рассказов), "Железная воля", "Отборное зерно". Но особенно уделите внимание произведению "Смех и горе". Это прямая аналогия с 90-ми годами 20-го века. Ну практически один в один, только без технических новшеств. И язык изумительный.
Ну хотя бы это. Произведения изумительные, и дух того времени открывают, и всё языком тех людей изложено.
Язык у него просто изумительный, ну не слог, а песня прямо.
Почитайте следующее:
"Некрещённый поп", "Запечатленный ангел", "На краю света", "Однодум", цикл "Праведники" (там 5 рассказов), "Железная воля", "Отборное зерно". Но особенно уделите внимание произведению "Смех и горе". Это прямая аналогия с 90-ми годами 20-го века. Ну практически один в один, только без технических новшеств. И язык изумительный.
Ну хотя бы это. Произведения изумительные, и дух того времени открывают, и всё языком тех людей изложено.
Я тут за своими 4-мя баллами, не обращай внимания
Зачем тебе? Да же если так, ты всё равно не сможешь управлять миром...
мы видим как ты науправлял... тебя все ненавидят...
мы видим как ты науправлял... тебя все ненавидят...
Рассамаха, лет по американски
Salom Soliev
Ба?
Ваш вопрос не про архаичную лексику как таковую (откройте любой старый роман, например, "Дон Кихота" - будет куча архаизмов, ушедших из употребления вместе с называемыми ими предметами).
"различия в словарном запасе персонажей и их стиле речи" - можно создавать на диалектах (Шукшин, "Танцующий Шива"), арго (целая глава у Гюго в "Отверженных"), естественном языке и канцелярите ("Понедельник" Стругацких - журналисты; там, кстати, речь каждого персонажа очень узнаваема). Игра стилем - в пределах русского литературного, но с разным ритмом фразы - "Мастер и Маргарита" (авторский текст о событиях в Москве и фрагменты из романа Мастера заметно различны.)
Но в наиболее концентрированном виде - небольшой фрагмент в "Крутом герое" Свиридова. И игра лексикой - не просто "помогает созданию образа", а является ПРЕДМЕТОМ ИЗОБРАЖЕНИЯ (что почти уникально). Позволю себе большую цитату, потому что не так просто найти.
— Слышь, друг, как тебя звать-то? — вставила в его речь Голди. — И чего у тебя говор такой странный, слова пропадают?
Насекомый выслушал перевод, снял коробочку с шеи, открыл заднюю крышку и начал копаться там, что-то подкручивая. При этом он говорил, и его речь выглядела так:
— Ну, … эта … машинка, … ее мать, она имеет регулятор, который до некоторой степени позволяет варьировать соответствие недостойных речей вашего покорного слуги высокочувственному восприятию уважаемого собеседника. Коли вы соблаговолите узнать, то имеется возможность плавного изменения стиля моего долбанутого трепа, чтобы всяким уродам вешалась на уши та самая херня, которую они жрать привыкли. Так… так… Следует считать установленным фактом, что данный отдельно взятый представитель систем перевода, а именно устройство электронно-механическое заводской номер 2:5020/185.5 обладает целым рядом ярковыраженных дефектов изготовления… То джампера ползут, то свитчи залипают, девайсина-то заюзована вусмерть, самопальный апгрейд опять же, софт глюкавый — сплошняком мастдай мелкомягкий… Джаст э момент, плиз, айюлл пресс эни кей… А что паузы в словах, так это когда установка крайних позиций, там предохранитель такой есть, он самые сильные выражения срезает… Ну ладно, вроде подправил, автоподстройка должна сработать. Как сейчас?
Несколько опешившая от всей этой тирады Голди замешкалась с ответом, и вместо нее заговорила Ану-инэн:
— Да нормально все, не беспокойся. А обратный перевод у тебя так же плавает? Интересно, что ты там от нас из коробушки получаешь, надеюсь не похабщину какую?
"различия в словарном запасе персонажей и их стиле речи" - можно создавать на диалектах (Шукшин, "Танцующий Шива"), арго (целая глава у Гюго в "Отверженных"), естественном языке и канцелярите ("Понедельник" Стругацких - журналисты; там, кстати, речь каждого персонажа очень узнаваема). Игра стилем - в пределах русского литературного, но с разным ритмом фразы - "Мастер и Маргарита" (авторский текст о событиях в Москве и фрагменты из романа Мастера заметно различны.)
Но в наиболее концентрированном виде - небольшой фрагмент в "Крутом герое" Свиридова. И игра лексикой - не просто "помогает созданию образа", а является ПРЕДМЕТОМ ИЗОБРАЖЕНИЯ (что почти уникально). Позволю себе большую цитату, потому что не так просто найти.
— Слышь, друг, как тебя звать-то? — вставила в его речь Голди. — И чего у тебя говор такой странный, слова пропадают?
Насекомый выслушал перевод, снял коробочку с шеи, открыл заднюю крышку и начал копаться там, что-то подкручивая. При этом он говорил, и его речь выглядела так:
— Ну, … эта … машинка, … ее мать, она имеет регулятор, который до некоторой степени позволяет варьировать соответствие недостойных речей вашего покорного слуги высокочувственному восприятию уважаемого собеседника. Коли вы соблаговолите узнать, то имеется возможность плавного изменения стиля моего долбанутого трепа, чтобы всяким уродам вешалась на уши та самая херня, которую они жрать привыкли. Так… так… Следует считать установленным фактом, что данный отдельно взятый представитель систем перевода, а именно устройство электронно-механическое заводской номер 2:5020/185.5 обладает целым рядом ярковыраженных дефектов изготовления… То джампера ползут, то свитчи залипают, девайсина-то заюзована вусмерть, самопальный апгрейд опять же, софт глюкавый — сплошняком мастдай мелкомягкий… Джаст э момент, плиз, айюлл пресс эни кей… А что паузы в словах, так это когда установка крайних позиций, там предохранитель такой есть, он самые сильные выражения срезает… Ну ладно, вроде подправил, автоподстройка должна сработать. Как сейчас?
Несколько опешившая от всей этой тирады Голди замешкалась с ответом, и вместо нее заговорила Ану-инэн:
— Да нормально все, не беспокойся. А обратный перевод у тебя так же плавает? Интересно, что ты там от нас из коробушки получаешь, надеюсь не похабщину какую?
Елена Голубева
" А внутре у ей неонка..."
:-)
:-)
М. Павич "Хазарский словарь". Роман-лексикон.
Язык уходит из под ног: -)
Salom Soliev
Кузнецов?
Бёрджесс, "Заводной апельсин"
Salom Soliev
Нет уж, мне экранизации хватило. Спасибо, не надо.
Дети капитана гранта. Очень много разных зарубежных слов
Azer *****
да
Во всём цикле книг о Гарри Поттере, все эти "петрификус тоталус", "экспеллеармус" и др. - всё это сильно коверканая латынь.
Salom Soliev
Было почти очевидно, хотя... не питаю симпатий к Гарри Поттеру.
В следующих двух произведениях наглядно меняется речь героя и её грамматическая наполненность при работе над развитием интеллекта:
1. "Цветы для Элджернона" К. Дэниэл (здесь автор ведет дневник во время событий, описанных в книге).
2. "Мартин Иден" Д. Лондон (меняется сам взгляд на мир героя; это видно в диалогах).
А также не могу не добавить "энциклопедию казачества": "Тихий Дон" Шолохова. Просто кладезь языка казаков. В диалогах автор подчеркивает и стиль речи, и использует старинные слова казачьего гутара, а также юмор.
1. "Цветы для Элджернона" К. Дэниэл (здесь автор ведет дневник во время событий, описанных в книге).
2. "Мартин Иден" Д. Лондон (меняется сам взгляд на мир героя; это видно в диалогах).
А также не могу не добавить "энциклопедию казачества": "Тихий Дон" Шолохова. Просто кладезь языка казаков. В диалогах автор подчеркивает и стиль речи, и использует старинные слова казачьего гутара, а также юмор.
В рассказах Эдгара По много латыни и французких выражений.
Горе от ума, немного есть. Так же стихотворения Пушкина иногда по латыни названы
привет
Salom Soliev
здравсвуй уважаемый
а земля-то круглая
Война и Мир- там много.... французкого, оч много
Леско часто заимствовал слова из церковно-слаянского.
Salom Soliev
Ознакомлюсь, хотя оперы не любитель.
Дюма - "Королева Марго", "Сорок пять" - в этих книгах точно используется латынь.
Архаизмов много в "Валькирии" Марии Семёновой, но её действие происходит при князе Рюрике - "так давно, что грустить уже смешно".
Архаизмов много в "Валькирии" Марии Семёновой, но её действие происходит при князе Рюрике - "так давно, что грустить уже смешно".
Salom Soliev
В "Королеве Марго" как то поверхностно воспринимают языки, мол хвастаются фразочками, а не используют в обиходе.
"Валькирию" как то сложно читать без смешков, поелику используется весьма забавный стиль, сразу вспоминаются бабушкины сказки.
"Валькирию" как то сложно читать без смешков, поелику используется весьма забавный стиль, сразу вспоминаются бабушкины сказки.
Похожие вопросы
- Прошу уточнить как называются книги в которых есть переводы иностранных слов и пояснения выражений ?
- Есть ли особое название для стихотворений с иностранными словами? Т. е. русское заменено, например, латынью, но не все?
- зачем в русском языке используется столько иностранных слов? неужели русский язык так обеднел и перестал быть
- В нашей речи сейчас много дурацких иностранных слов заменителей. См. внутри ...
- Какими исконно русскими словами вы могли бы передать значение следующих иностранных слов?
- С каждым годом в русском языке всё больше иностранных слов, настанет день, когда не останется ни одного русского слова?
- Подскажите пожалуйста где можно скачать толковый словарь иностранных слов!
- Почему в МОГУЧЕМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ такое засилие иностранных слов ???
- помогите написать сочинение-рассужденние - Почему надо правильно употреблять иностранные слова!!
- Почему русский язык так засорен иностранными слова? Что нельзя изъяснятся иначе?
Моё вам почитание, покорнейше благодарствую, бью челом, ухожу читать. ер Спасибо!