Литература

кто переводил русские сказки на иностранный язык

Anuza Onlasyn
Anuza Onlasyn
74
Современный перевод сказки "Репка"на французский язык. Переводчик Робер Жиро .Какие персонажи в русской «Репке»? Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка. Как их перевел месье Жиро? Дед и бабка, слава богу, остались неизмененными. Дальше, внимание, идет… Маша (Macha)! Неужели месье Жиро посчитал, что для французских детей станет понятнее, если вместо девочки репку будет тянуть Маша? Да, не Сесиль, не Изабель, а Маша, причем с ударением, конечно же, на последний слог, МашА-а! Да большинство французов за всю жизнь ни разу такого имени не встречали, не говоря уж о французских детях… Идем дальше, Жучка. Тут переводчик нашел изящное решение и назвал собаку… Боби.
В русском варианте после добавления нового персонажа шла всегда фраза: «тянут-потянут, вытянуть не могут». То есть люди и звери тянули молча и сосредоточенно. Французы так работать не могут, у них другой принцип, они повторяют друг за другом магическую фразу: «tire-tire tire navet» (тяни-тяни, тяни репку). То есть сначала ее произносит один дед, потом дед и бабка по очереди, когда тянут, потом дед-бабка-Маша и т. д. Соответственно, чем больше народу, тем больше попыток предпринимается, и каждая попытка озвучивается. В конце концов, злополучная репка все-таки вытаскивается на свет божий, и на этом русская сказка кончается: «Тянут-потянут, вытянули репку!». Но не для французов! Французский вариант имеет продолжение: «дед упал на бабку, бабка на Машу, Маша на Боби, Боби на кошку, а мышка выскочила, чтобы ее не раздавили». Вывод: непривычны французы к коллективному труду, сразу кучу-малу устраивают.

Сказка, в переводе называется «Большая репка».
ОВ
Ольга Воронина
85 142
Лучший ответ
Чем тебе помочь??? Предупреждаю- я в китайском - ни уха ни рыла?
Даулет Дюсенов
Даулет Дюсенов
89 332
Anuza Onlasyn мне просто нужны имена переводчиков или писателей, которые перевели русский сказки на иностранный язык, английский, немецский, китайский.... что угодно.