Литература

Почему второразрядных писательниц переводят на 10-15 иностранных языков, а Жванецкого до сих пор ни на один язык не пере

А как это перевести что бы было смешно : "Нормально, говорю, Григорий!.. Отлично, Константин!"
И главное в чем тут юмор для англичанина ,немца ,американца итальянца и тд ?
Ничто из человеческих способностей не бывает так специфично и индивидуально как юмор, который обусловлен рамками ментальности и языка .В переводе этот рассказ который даже наше сегодняшнее поколение понимает с трудом ,тому же немцу, американцу или даже еврею ,который родился в Израиле для которого родной язык иврит будет совершенно непонятен в плане юмора
Полная чепуха потому что ,а если не веришь ,то сам перечитай это и попробуй перевести http://www.jvanetsky.ru/data/text/t7/normalno_grigorii/
Поэтому Жванецкий это непереводной и ,можно с полной уверенностью сказать местечковый писатель, и никакие ни потуги ни время изменить этого не в силах
Валерия Михалёва
Валерия Михалёва
90 451
Лучший ответ
Мария Жванецкий как-то на спор читал телефонный справочник так, чтобы всем слушателям было смешно.
Я слышала отрывок этого чтения.
Действительно - безумно смешно было...
.
И что тут "переводить"?
Асем Балтабаева Вы привели один единственный пример. Но у него есть и много примеров вполне переводимых. С оттенком философии, например.
Асем Балтабаева Местечковый? Значит, СССР по-твоему это местечко?
В романах, которые Вы упомянули в комментарии, присутствует увлекательный сюжет, что делает их смысл переводимым. У Жванецкого, как правильно написала Т. Модестова, все на интонации и паузах. Он сам рассказывал, как представлял американскому, кажется, продюсеру монолог о раках. Тот не мог поверить, что подобные шутки могут иметь успех, и в итоге списал все на то, что советский зритель не знаком с принципами рыночной экономики, по которым крупные раки стоят дороже мелких. Юмор - штука очень специфическая, далеко не всегда переводимая.
Я, когда работал с иностранцами (а у нас нередко собирались весьма пестрые компании), для практики в английском рассказывал им наши анекдоты в собственном переводе. И я очень быстро понял, что, во-первых, далеко не любой анекдот вообще переводим, а во-вторых, никогда нельзя заранее предугадать, какая шутка будет иметь успех у тех или иных иностранцев, а какая нет.
Например, я не помню ни одного случая, чтобы кто-нибудь из иностранцев посмеялся над анекдотом о том, как раньше брили в Одессе: для удобства бритья клиенту за щеку клали сливу, и каждый шестой клиент имел право эту сливу съесть. Ребята или не понимали, что слива была одна и та же, либо изображали на лице ужас и брезгливо плевались. Но не смеялся никто.
Эльвира Гажа
Эльвира Гажа
80 380
Асем Балтабаева Интонации и паузы появляются лишь при исполнении. А я говорю о текстах на бумаге.
Третьеразрядных писателей и писательниц переводят, потому что они пишут словами.
Жванецкий писал интонацией и паузами. Обращаясь к общему культурному и бытовому опыту своей СОВЕТСКОЙ аудитории.
Чтобы его адекватно перевести, надо нагрузить иноземного читателя всем опытом советской жизни.
Без интонации и советского опыта даже вам сейчас будет несмешно: «Ты приходишь ко мне, я через завсклада, через директора магазина, через товароведа, через заднее крыльцо достал дефицит! Слушай, ни у кого нет – у меня есть! Ты попробовал – речи лишился! Вкус специфический! Ты меня уважаешь. Я тебя уважаю. Мы с тобой уважаемые люди». А мы смеялись...
Асем Балтабаева 12 стульев и Золотой теленок переведены на все европейские. языки.
Асем Балтабаева Как, интересно, вы узнали мнение американцев и какого уровня образования , об английском юморе?
а Жванецкий - третьеразрядный...
Madina Bectayeva
Madina Bectayeva
86 946
У них язык проще, любой студент справится
Юмор Михаила Михалыча не понимали, порой, даже "вживульку" по-русски. А уж в переводе, причем с учетом тончайшего одесского колорита, ни один иностранец не въедет.
Эля Агаева
Эля Агаева
73 861
Асем Балтабаева Тем не менее, 12 стульев, Золотой теленок, произведения Зощенко переведены и на английский, и на немецкий. А уж там спец ифики полно!
Эля Агаева (вдогонку) В свое время "Сельмо" и "Химия и жизнь" (как ни странно) относились к журналам, где можно было нарыть что-то интересное.
Кому он нужен, кто в здравом уме будет его читать... Ты еще Петросяна скажи перевести...
Дмитрий Цой
Дмитрий Цой
46 233