Литература
Нравятся ли вам гоблинские переводы фильмов и книг? Почему?
Обожаю "Властелина Колец", Гоблин сделал из этого фильма то, чем он по сути является - кинопародию. Смотреть это с оригинальным текстом просто немыслимо, издевательство над Профессором. В книгах многовато "солдатского" юмора, но в целом прикольно. А вот его т.н. "правильные" переводы - не люблю, меня мат всегда коробит, вне зависимости от ситуации.
Живот болел от смеха, когда смотрела "Кольцо Братвы"....Перевод просто супер!!! Остальные же фильмы с его переводом меня уже так не впечатлили:=(
Нет, не нравится, потому что я не принимаю его теории, что английский мат равноценен русскому мату. Русский грязный язык по силе гораздо сильнее и деструктивнее англоязычных слов действует на сознание человека.
Бумер не нравится, а Властелин колец, например, нравится. Хорошо, что вникать не надо и можно смотреть с любого места.
Нравиться, но не всё!Иногда он слишком отходит от смысла фильма/книги, и порой СЛИШКОМ много мата!Поэтому интерес постепенно пропадает!
Книги нет. А вот фильмы.. . Это что-то с чем-то. Смысл по сути сохраняется, но передается в ТАКОЙ форме, а еще безупречная подборка музыкального сопровождения. Мне нравится "Властелин колец" и "Шматрица"
Нет. Очень уж они тупые.
Я не воспринимаю эти переводы серьезно, но.. .
Было одно "НО", которое мое мнение поменяло радикально: "Большой куш" в переводе Гоблина.
Просто шедевр! Я раньше не понимала, что все находят в этих фильмах - не интеллектуальных шуток, ни черного юмора, ни гэгов, НИЧЕГО!
А потом - посмотрела именно в этом переводе и прониклась - сейчас это один из самых любимых фильмов.
Настолько органичный перевод - даже мат не коробит, а смешит. Просто супер!
А потом с дуру посмотрела этот же фильм в дублированном "прилизанном" переводе - у меня даже улыбки не вызвало.
Вывод: фильм должен быть с правильным переводом. И если Гоблин идеально подходит для перевода какого - то фильма - пусть будет так.
Было одно "НО", которое мое мнение поменяло радикально: "Большой куш" в переводе Гоблина.
Просто шедевр! Я раньше не понимала, что все находят в этих фильмах - не интеллектуальных шуток, ни черного юмора, ни гэгов, НИЧЕГО!
А потом - посмотрела именно в этом переводе и прониклась - сейчас это один из самых любимых фильмов.
Настолько органичный перевод - даже мат не коробит, а смешит. Просто супер!
А потом с дуру посмотрела этот же фильм в дублированном "прилизанном" переводе - у меня даже улыбки не вызвало.
Вывод: фильм должен быть с правильным переводом. И если Гоблин идеально подходит для перевода какого - то фильма - пусть будет так.
Нравятся, потому что это прикольно, несерьёзно, можно просто харашё провести время и посмеяться ))))
Нравится и не нравится.. Нравится потому что прикольно и ржачно))) А не нравится потому что много мата(((
Мне очень нравиться О/У Гоблин )) Его шутки,мат,всякие вульгарные выражения, только придают изюминку фильму, когда уже заученные до дыр фразы заменяються свежими репликами))
Похожие вопросы
- Ваш любимый фильм по книге? Почему понравился
- Как Вы относитесь к Гоблинскому переводу "Властелина Колец"?
- Где почитать что-то в стиле гоблинских переводов или смешных фанфиков? или как их найти
- Что лучше фильмы или книги?
- От фильма к книге?
- Вот интересно, нужны ли книги сейчас? Когда есть масса хорошо снятых фильмов по книгам ?
- Что лучше посмотреть фильм по книге и почитать ее или наоборот.
- Полет над гнездом кукушки - фильм или книга?
- Что лучше: фильм или книга?
- А вама нравится Фильм или книга "Мастер и Маргарита"?