Литература
Это правда, что О. Хайям был алкоголиком и развратником или мы читаем не правильные переводы ?
Конечно, я сам в это не верю. Он был общепризнанным мудрецом, великим учёным и сам писал, что скрыл свои тайны от непосвящённых за 7 печатями. Также знаю, что слово "вино" имело в то время несколько значений, в том числе "мудрость"... и некоторые другие ньюансы о его стихах знаю. Но почему тогда в России нет правильных переводов его творчества? Если они есть - почему их так трудно найти? Можно ли вообще то, что мы читаем признавать за творчество Хаяма, раз он подразумевал СОВСЕМ другой смысл, нежели мы читаем ( понимаем ) ???Может быть переводчик добавил что-то от себя, может быть он переводил так, как понимал только он, а в итоге оказалось совесм не то, что пытался донести автор?
Рубаи Омара Хаяма - это неоднозначное и сложное явление в лирике, философии.. .
Трактовать банально его призыв к ВИНУ - неправильно. Тут вино да не то...
Вино - это радость жизни, радость познания.
Омар Хаям в течение своей жизни менял свое отношение к миру: от восторженного юношеского принятия Бога до критического и иронического отношения в зрелом возрасте...
Но никогда Хаям не отрицал существование Бога...
Для меня бунт Ивана Карамазова сродни бунту Омара Хаяма: оба принимают Бога, но не принимают мира, им созданного. .
Бог создал этот мир, а потом бросил его....Такое отношение проскальзывает у Хаяма...
Помимо этого стоит четко разграничивать собственно рубаи Омара Хаяма и рубаи, написанные в подражание ему...
Очень много иносказаний и намеков, понятных тем, кто жил с Хаямом в одно время, и тем, кто также увлекался суфизмом.
Язык намеков и символов! чудесный кладезь для любителей словесности.
На мой взгляд, читая рубаи, каждый способен понять ровно столько, насколько сейчас готов...
Вы правы, говоря о сложности перевода.
Полностью согласна. Переводчик волею неволею порой вносит свое мировоззрение в перевод. Ведь перевод - это творчество, а творчество не бездушно...
Выход один: читать оригинал. Готовы ли мы это сделать? вопрос.. .
Читала несколько разных переводов, в разные периоды жизни, с разной степенью подготовки. А однажды просто совпало так, что прочувствовала и приняла его слова....Потом уже нашла разъяснения и пояснения.
http://www.omar.by.ru/2.htm вот ссылка на сайт, где сами сможете прочитать....насладиться и получить пищу для ума...
Трактовать банально его призыв к ВИНУ - неправильно. Тут вино да не то...
Вино - это радость жизни, радость познания.
Омар Хаям в течение своей жизни менял свое отношение к миру: от восторженного юношеского принятия Бога до критического и иронического отношения в зрелом возрасте...
Но никогда Хаям не отрицал существование Бога...
Для меня бунт Ивана Карамазова сродни бунту Омара Хаяма: оба принимают Бога, но не принимают мира, им созданного. .
Бог создал этот мир, а потом бросил его....Такое отношение проскальзывает у Хаяма...
Помимо этого стоит четко разграничивать собственно рубаи Омара Хаяма и рубаи, написанные в подражание ему...
Очень много иносказаний и намеков, понятных тем, кто жил с Хаямом в одно время, и тем, кто также увлекался суфизмом.
Язык намеков и символов! чудесный кладезь для любителей словесности.
На мой взгляд, читая рубаи, каждый способен понять ровно столько, насколько сейчас готов...
Вы правы, говоря о сложности перевода.
Полностью согласна. Переводчик волею неволею порой вносит свое мировоззрение в перевод. Ведь перевод - это творчество, а творчество не бездушно...
Выход один: читать оригинал. Готовы ли мы это сделать? вопрос.. .
Читала несколько разных переводов, в разные периоды жизни, с разной степенью подготовки. А однажды просто совпало так, что прочувствовала и приняла его слова....Потом уже нашла разъяснения и пояснения.
http://www.omar.by.ru/2.htm вот ссылка на сайт, где сами сможете прочитать....насладиться и получить пищу для ума...
Даже сделать хороший перевод прозы трудно, не говоря уже о переводе стихов. Если не можете читать в оригинале, читайте несколько переводов, сравните их, остановитесь на переводчике, который делает, на Ваш взгляд, лучшие переводы.
Да какое значение имеет СЕЙЧАС образ жизни Хайама? !
Не был он ангелом, всё человеческое было ему не чуждо!
Что, теперь на партсобрание его вызывать? ! И переводы
нормальные, и писал он чудесно!
Спасибо ему за это от потомков!
Не был он ангелом, всё человеческое было ему не чуждо!
Что, теперь на партсобрание его вызывать? ! И переводы
нормальные, и писал он чудесно!
Спасибо ему за это от потомков!
Николай Иванников
извините, но я бы не сказала, что не имеет сейчас значения образ жизни Хаяма....хотя бы потому, что банальная трактовка иных его слов сводится к налей-выпей-будь счастлив... мне бы не хотелось, чтобы его творчество свели к пьяному бреду. важно изначально подавать читателю посыл, что есть что в его лексиконе... ну хоть примерно....а то, что спасибо ему от потомков, - это точно....
Да правда, да у него были запои и очень любил вина
Беспечно не пил никогда я чистого вина,
Пока мне чаша горьких бед была не подана.
И хлеб в солонку не макал, пока не насыщался
Я сердцем собственным своим, сожженным дочерна.
Омар Хайям
Переводчик: В. Державин
Пока мне чаша горьких бед была не подана.
И хлеб в солонку не макал, пока не насыщался
Я сердцем собственным своим, сожженным дочерна.
Омар Хайям
Переводчик: В. Державин
ДАже если не пытаться искать второй смысл и истину в вине, то чем плоха философия которая говорит что надо радоваться жизни? Секс дан нам свыше и что плохого в этом?
А мне кажется, что переводы правильные, но вот не все вчитываются в суть. Стихи нельзя понимать буквально.
Мне он не кажется ни развратником, ни алкашом. Я это все сама люблю. Собственно, это все любят, но мало кто еще и стихи пишет, которые читают несколько столетий.
Он пытался научить нас жить полной жизнью, ни в чем себе не отказывая... .
Так я понял его стихи
Так я понял его стихи
Алексей Федоров
точно. только остается открытым вопрос: что значит жить полной жизнью? для кого-то и банальный достаток уже полная жизнь. а кому-то душа требует новой пищи для размышлений. так что... мне кажется, он учил думать....и чувствовать. как, впрочем, и большинство поэтов и философов....
Ну, и Пушкин, и Рембо, и другие писатели не были святыми. Да и кто безгрешен? Давайте наслаждаться их наследием, а не думать о том, чего никогда точно не узнаем.
Похожие вопросы
- Хочу перечитать Омара Хайяма, до этого читал только отдельные рубаи. Посоветуйте, в чьем переводе читать лучше всего?
- где найти правильный перевод стихотворения Марины Цветаевой -Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес
- Правда ли, что Хемингуэй был алкоголиком?
- Кто любит рубаи Омара Хайяма? Чей перевод, кроме Гулиа, Вы знаете?
- Кто кроме Хайяма воспел вино всем смыслом своего творчества?
- Подскажите был ли Омар Хайям алкоголиком?
- Какой ваш любимый рубай Омар Хайяма?
- Хайям
- Вам нравитса больше какой поэт? ? Омар хайям или Пушкин
- это правда что лермонтов и пушкин по жизни были не очень люди? кутилы бесшабашные, развратники? или им всё прощалось?
а уж переведенная тем более.
но я согласна с вами, что при любом переводе необходимо владеть информацией о времени и условиях жизни автора, о его пристрастиях и круге интересов