Прочее кулинарное

Откуда произошло слово «эскалоп»?

Пришло в Россиию из Франции
В частности, эскалопом называлось миланское осси-букки, заимствованное петербургскими поварами через французскую кухню.
Эскалоп (фр. escalope) — в русско-французской кухне так называли обычно ровные, круглые пласты мяса, нарезанные из вырезки (телячьей, свиной) или из других частей мякоти (также ровными кружками, поперек волокон) .

Слово «эскалоп» переводится со старо-французского «eschalope» как «ореховая скорлупа» . Видимо, сравнение было сделано из-за вида съежившегося куска жареного мяса, напоминавшего оболочку грецкого ореха.
Это ровный, круглый, тонкий кусок мяса от лучшей части туши, который подвергается тепловой обработке без панирования своей поверхности
Это философия правильного натурального питания и образа жизни.

Я своий первый настоящий эскалоп - приготовленный профессионально - съела в питерском ресторане с друзьями.. . Под бокал хорошего вина, на белой скатерти.. . На дне рождения зам директора
:) Спасибо за хорошее воспоминание...
Ольга Петрова
Ольга Петрова
74 179
Лучший ответ
Асина Абдусаитова Думаю, что это слово произошло в 19 веке от scallops - гребешки. Уж очень они когда крупные похожи на тарелке по форме. Т.е. "эскалоп" = "подобный гребешку". Это отчасти подтверждается словарями Вебстера и Ларусса. Сейчас хорошие эскалопы редкость - обваловывать не умеют и делают эскалопы из тонкого края.

Фото http://content.foto.mail.ru/mail/ptokhov/_answers/i-3408.jpg
мясное блюдо, приготовленное из продолговатых ломтиков отбивного жареного нежирного мяса (свинины, баранины, телятины) .
А вот слово «эскалоп» в русском языке не в большом почёте. Люди отдают предпочтение более задушевному названию этого мясного блюда – «отбивная котлета» . С нами солидарны англичане, и хотя французское слово escalope давно стало достоянием международной ресторанной терминологии, они чаще называют эскалоп (особенно из баранины или телятины) — cutlet, а американцы чаще называют эскалоп — scallop. Дело в том, что однокоренное и синонимичное scallop в английском языке, как правило, используется в другом, более распространённом значении — «двустворчатый моллюск; нечто, напоминающее раковину такого моллюска» . Происходит слово от старофранцузского escalope — «раковина, скорлупа, оболочка» , которое заимствовано, по-видимому, из германских языков (древнескандинавское skalpr — «футляр, ножны» , средненемецкое schelpe — «оболочка») . Возможно, то обстоятельство, что мясо моллюсков лишено костей, и стало отправной точкой в формировании нового, современного смысла французского слова escalope – «очищенный от костей тонкий кусок мяса или рыбы».
**
****gul *****
41 117
Ольга Петрова смотря, где
Велика Россия...
В Питере и даже в Москве, сожжённой французами, все его едят и в ресторанах оно из меню не уходит...
в Одессе =- есть , в Воронеже - не везде...
в Кимрах, Малых Бегунцах, дерт Гадюкино и пр ...увы... днём с огнём...

В Хабаровске или Омске более популярны суши
увы... :
НЕТ ЭТО НЕ ПРАВИЛЬНО