бес пинка не будет и рыфка...)) )
фся Эволюция состоит из нахождения различных способов изощрённых наказаний и не менее экзотических способов их избежания.. .
в глобальном смысле - это войны с их технологиями вооружения и защиты.. .
отсюда и прогресс...
Прочее непознанное
А если Нииикаво, вааще Низашто- НеНаказывать, можно будет УбедитЦа, што никакой Эволюции Сознаний у ЧелавеКчества- НЕТ? =))
наказывать надо... судом.. .
НАКАЗАНИЕ Лучше уж, признаю, \ Спать, чем, придя в сознанье, \ Видеть судьбы наказанье, \ Знать, что слава - пустяк, \ В жизни лишь только мрак, \ И только в смерти - сиянье. Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635
НАКАЗАНИЕ Чем строже наказывал тебя я, тем\ Щедрей заглажу это. Я даю\ В подарок тебе нить сокровенной жизни. \ То, для чего я жил, передаю\ В твои я руки. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
НАКАЗАНИЕ Чем строже наказывал тебя я, тем\ Щедрей заглажу это. Я даю\ В подарок тебе нить сокровенной жизни. \ То, для чего я жил, передаю\ В твои я руки. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
НАКАЗАНИЕ Режь! За алтарь окровавленный свой\ 260 Иль, думаешь, богиня не накажет? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
НАКАЗАНИЕ Режь! За алтарь окровавленный свой\ 260 Иль, думаешь, богиня не накажет? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
НАКАЗАНИЕ За малое злодейство - строгий суд, \ Но за великое - на колеснице\ Преступника в венце превознесут. \ Клит хижину украл, и он - в темнице; \ Менандр украл страну, но люди чтут\ Хищенье - подвигом его десницы. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Квятковской РАВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПОЧИТАЕТСЯ НЕРАВНЫМ, ЕСЛИ НЕ РАВНЫ СВЕРШИВШИЕ ОНОЕ
НАКАЗАНИЕ За малое злодейство - строгий суд, \ Но за великое - на колеснице\ Преступника в венце превознесут. \ Клит хижину украл, и он - в темнице; \ Менандр украл страну, но люди чтут\ Хищенье - подвигом его десницы. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Квятковской РАВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПОЧИТАЕТСЯ НЕРАВНЫМ, ЕСЛИ НЕ РАВНЫ СВЕРШИВШИЕ ОНОЕ
НАКАЗАНИЕ Я гневно брови хмурила, а сердце\ От радости улыбкою сияло. \ Так позову Лючетту, в наказанье\ Себе самой, и попрошу прощенья. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ДВА ВЕРОНЦА
НАКАЗАНИЕ За что же без вины меня предать ты хочешь смерти? \ Аргирипп\ Как? Я - тебя? Да если бы ты с жизнью расставалась, \ 610 Свою бы отдал жизнь тебе, свою тебе прибавил. \ Филения\ Зачем же ты тогда грозишь, что жизнь свою погубишь? \ А я что сделаю, когда свое исполнишь слово? \ Ведь то же самое, что ты. Решила это твердо. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
НАКАЗАНИЕ За что же без вины меня предать ты хочешь смерти? \ Аргирипп\ Как? Я - тебя? Да если бы ты с жизнью расставалась, \ 610 Свою бы отдал жизнь тебе, свою тебе прибавил. \ Филения\ Зачем же ты тогда грозишь, что жизнь свою погубишь? \ А я что сделаю, когда свое исполнишь слово? \ Ведь то же самое, что ты. Решила это твердо. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
НАКАЗАНИЕ Тень Клитемнестры Эриниям. \ Уснули вы. На что нужны мне спящие? \ Мной помыкают! Меж другими мертвыми\ Забыта вами я. А тот, кто мной убит, \ Не устает казнить меня укорами. \ Скитаюсь я позорно. Вновь и вновь твержу: \ Не может быть страшнее наказания, \ \ 100 Чем то, которым покарали ближние\ Меня. Но из богов никто не гневался, \ Когда своей рукою сын зарезал мать. Эсхил. Перевод С. Апта ЭВМЕНИДЫ
НАКАЗАНИЕ Лучше уж, признаю, \ Спать, чем, придя в сознанье, \ Видеть судьбы наказанье, \ Знать, что слава - пустяк, \ В жизни лишь только мрак, \ И только в смерти - сиянье. Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635
НАКАЗАНИЕ Чем строже наказывал тебя я, тем\ Щедрей заглажу это. Я даю\ В подарок тебе нить сокровенной жизни. \ То, для чего я жил, передаю\ В твои я руки. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
НАКАЗАНИЕ Чем строже наказывал тебя я, тем\ Щедрей заглажу это. Я даю\ В подарок тебе нить сокровенной жизни. \ То, для чего я жил, передаю\ В твои я руки. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
НАКАЗАНИЕ Режь! За алтарь окровавленный свой\ 260 Иль, думаешь, богиня не накажет? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
НАКАЗАНИЕ Режь! За алтарь окровавленный свой\ 260 Иль, думаешь, богиня не накажет? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
НАКАЗАНИЕ За малое злодейство - строгий суд, \ Но за великое - на колеснице\ Преступника в венце превознесут. \ Клит хижину украл, и он - в темнице; \ Менандр украл страну, но люди чтут\ Хищенье - подвигом его десницы. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Квятковской РАВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПОЧИТАЕТСЯ НЕРАВНЫМ, ЕСЛИ НЕ РАВНЫ СВЕРШИВШИЕ ОНОЕ
НАКАЗАНИЕ За малое злодейство - строгий суд, \ Но за великое - на колеснице\ Преступника в венце превознесут. \ Клит хижину украл, и он - в темнице; \ Менандр украл страну, но люди чтут\ Хищенье - подвигом его десницы. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Квятковской РАВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПОЧИТАЕТСЯ НЕРАВНЫМ, ЕСЛИ НЕ РАВНЫ СВЕРШИВШИЕ ОНОЕ
НАКАЗАНИЕ Я гневно брови хмурила, а сердце\ От радости улыбкою сияло. \ Так позову Лючетту, в наказанье\ Себе самой, и попрошу прощенья. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ДВА ВЕРОНЦА
НАКАЗАНИЕ За что же без вины меня предать ты хочешь смерти? \ Аргирипп\ Как? Я - тебя? Да если бы ты с жизнью расставалась, \ 610 Свою бы отдал жизнь тебе, свою тебе прибавил. \ Филения\ Зачем же ты тогда грозишь, что жизнь свою погубишь? \ А я что сделаю, когда свое исполнишь слово? \ Ведь то же самое, что ты. Решила это твердо. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
НАКАЗАНИЕ За что же без вины меня предать ты хочешь смерти? \ Аргирипп\ Как? Я - тебя? Да если бы ты с жизнью расставалась, \ 610 Свою бы отдал жизнь тебе, свою тебе прибавил. \ Филения\ Зачем же ты тогда грозишь, что жизнь свою погубишь? \ А я что сделаю, когда свое исполнишь слово? \ Ведь то же самое, что ты. Решила это твердо. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
НАКАЗАНИЕ Тень Клитемнестры Эриниям. \ Уснули вы. На что нужны мне спящие? \ Мной помыкают! Меж другими мертвыми\ Забыта вами я. А тот, кто мной убит, \ Не устает казнить меня укорами. \ Скитаюсь я позорно. Вновь и вновь твержу: \ Не может быть страшнее наказания, \ \ 100 Чем то, которым покарали ближние\ Меня. Но из богов никто не гневался, \ Когда своей рукою сын зарезал мать. Эсхил. Перевод С. Апта ЭВМЕНИДЫ
метод кнута и пряника еще никто не отменял однако
наказывать всегда полезно
Сознание человека, условно говоря, развивается, когда он получает "плюсовые" знания. Проступки, можно назвать "минусовыми" событиями. Эволюция сознания по спирали развития, это плюс. Значит, если проступок, это (-1), то расплата (для развития сознания, условно) (+2). И так, только при условии, закона "бумеранга" - как ПРИРОДНОГО ЗАКОНА, то есть (-1) + 2= +1, наличие ЭВОЛЮЦИИ СОЗНАНИЯ. Если же у нас будут только (-1), то сознание начнет быстро разрушаться.
Так её и так нету! Хошь наказывай, хошь не наказывай.. . Ну нету!!!
чистое сознание.... в покое....)))... нет причин и следствий... производящих эффект.... эволюции.... нет... наблюдателя.... но.. мой опыт.. . только подтверждает, что.... есть....)))
можно!!!!
Ой, ли? Неужели эволюция сознания человека жиждется только на наказание или поощрении? А как же естественное любопытство? Такое как, к примеру, у ребенка? Думается, что та малая часть взрослого населения, которое не утратило это самое любопытство, несмотря на различные аксиомы и табу помноженное на возможные наказания, продолжая задаваться эти простыми и детскими вопросами, продолжают раздвигать свое сознание и эволюционируют не только сами, но и тянут паровозом всех остальных....
Наказание-это искусственно созданый результат. Последствие-это естественный исход. Наказание накладывается извне кем-то, чья система ценностей отличается от системы ценностей наказуемого. Последствия человек испытывает изнутри, сам. Наказание-это чьё-то решение, что человек поступил неправильно. Последствие-это собственный опыт человека, который говорит ему, что его поступки не работают. То есть-не приводят к ожидаемому результату.
Ну и вопросы вы задаете!
Нужно будет задуматься о эволюции сознания.
Техническая, научная и т. п. эволюция налицо.
А вот сознание ...
Нужно будет задуматься о эволюции сознания.
Техническая, научная и т. п. эволюция налицо.
А вот сознание ...
Похожие вопросы
- Не пора ли на смену биологической эволюции придти эволюции сознания?
- Допустим у челавеков таки есть Интеллект! Тогда как вы докажыте, што хвалёное челавековское СоЗнание - Вторично? =))
- А правда ли,што Мутационная эволюция в челавеков Началась с Рыб заболевшых Аквафобией?=))
- Вопрос прямой,без подвоха и издёвки!Какая Религия самая(всмысле Эволюции Сознания) Тупиковая?=))И почему же!?!=))
- Сопланетники,как думаите!Что важнее,Смысл эволюции Сознаний или Цель Оной?=))А пчему!?!=))
- Сопланетники, а ШТО челавеКчество абычно Делает, в Едином НАДРЫВЕ? =))
- А правду грят, што полное Просветление челавека, эт когда уже ниииодна Тень от его Памяти - не Затмевает его Сознание? =))
- Вопрос оч сложный! Допустим - Эволюции таки Несуществует, тохда Што - Вместонеё?=))
- Хм! А как же всётаки челавеКчеству Стать, размыкающим Звеном цикличной Круговерти "Говна" в Природе и во ВсеВселенной? =))
- Вопрос оч сложный! ПОЧЕМУ, только Бермудцкий Бублик ВЕЧНОСТИ может Выровнять - ПУТЬ ЧелавеКчества? =))см. вн.