мы скаковые лошади азарта.. .
АЗАРТ пусто кресло где ждал азарт\ кто-то снова принял задание\ что он успеет разве сказать\ пару колкостей мирозданию Рафаэль Шустерович «Иерусалимский журнал» 2007, №24-25 КОЗЫРИ
толкает азарт в одинокой игре увеличивать ставки, уже не боясь ожиданье удач отразить на лице. \ Вернуться? \ Неплохо б приехать на море, как детстве, впервые. \ Небесные змеи гуляли б с детьми, словно сторожевые\ собаки; известия сверху стекали бы в руки по нитям -\ мы так до войны познавали высокого ветра слои. \ Сегодня лелеем неверные воспоминанья свои, \ по новым дорожкам навстречу былому несет по наитью, \ и кстати - воздушные змеи и долгие речи сии. Вадим Фадин Из книги «ЧЕРТА» 1990 Вернуться на берег, где дети пускают небесные змеи,
.а там – азартная игра\ без золота, без серебра, \ черна земля на пальцах марта. \ На серый снег, на провода\ троллейбусные без труда\ струится свет, слетает карта\ не та.. . лед тает, я и сам\ не доверяю небесам, \ мне все равно, когда Иуда, \ прищурив острые глаза, \ кидает черного туза\ на стол неведомо откуда. Бахыт Кенжеев Из книги «СНЯЩАЯСЯ ПОД УТРО» 2000
Были книги и азарт, поцелуи, чаянья, \ А достался нам базар, преферансы с чаями. \ Кто из нас не рвал, не жег, что писали в юности? \ А на улице снежок, молодой и лунистый. \ Падай, падай, пороши, на окошки сыпься нам!. . \ Подсчитаем барыши, почитаем Ибсена. \ Мы еще не поддались, в коммунизм не наняты. \ Вот чудак-идеалист, все витает на небе. Борис Чичибабин 1940-50-е «Студия» 2007, №11 ПЕСЕНКА ДЛЯ ЛЕШИ ПУГАЧЕВА (1960 г.) \\ (Советской “интеллигенции” посвящается)
Были книги и азарт, поцелуи, чаянья, \ А достался нам базар, преферансы с чаями. \ Кто из нас не рвал, не жег, что писали в юности? \ А на улице снежок, молодой и лунистый. \ Падай, падай, пороши, на окошки сыпься нам!. . \ Подсчитаем барыши, почитаем Ибсена. \ Мы еще не поддались, в коммунизм не наняты. \ Вот чудак-идеалист, все витает на небе. Борис Чичибабин 1940-50-е «Студия» 2007, №11 ПЕСЕНКА ДЛЯ ЛЕШИ ПУГАЧЕВА (1960 г.) \\ (Советской “интеллигенции” посвящается)
И вот в орлиных вознесясь когтях, \ и знает, и сияет на мгновенье. \ – Что твой орел, азарт игры любя, \ все ж должен жить. И он похитил это\ сверкающее чудо для себя, \ как для тебя когда-то Ганимеда. Инна Близнецова «Новый Журнал» 2008, №252 Из Греческого цикла Зевсу о его орле \\ (Случай на реке***)*** Орлы на Гудзоне охотятся на рыбу.
И, словно сводных две сестры, \ в чуть шелестящем разговоре\ сошлись синь неба и синь моря. \ Игра! Ещё идёт игра! \ Ещё струёю кровь по венам\ пульсирует. И до утра\ азарт и хохот над ареной. \ Я исторгаю рёв и стон, \ а с ними душу исторгаю -\ отсюда, где в кровавый сон\ народ мой бедный погружён, \ туда, где в игры не играют! Надежда Далецкая Греческий цикл \\ БЫК (ИГРА С БЫКАМИ)
Легкой палкою махая, \ Поводок в руке - внатяжку, \ Мчится девушка лихая, \ Рвется храбрая упряжка. \ В снежном вихре, в клубах дыма\ Налетели, пролетели. \ Полыхнул румянец мимо, \ Мимо лыжи прошумели. Фазиль Искандер УПРЯЖКА
Однако ж я теперь вошел в азарт и сам: \ Как вывернетесь вы? \ Эльмира Судить об этом--вам. Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
