Чужая боль - дворняга грязная.
Не трогай, детка, а вдруг заразная?
Не гладь - испачкаешь ладошки
Зачем? Иди другой дорожкой.
А детка подрастет, зная-
Так проще- жить, не замечая.
К чему тащить чужую ношу?
Делить беду? ! Придумал тоже!
Сам разбирай! Не мне же больно!
С меня своих проблем довольно!
И так и дальше: жить в покое,
Делить все на свое и на чужое.
Чужую боль в упор не замечают,
Забыв одно- бездушье не прощают.
Психология
а ВЫ... всегда думаете... о тех кто рядом?? ? или... своё...ЭГО превыше всего???
я эгоист.. и люблю себя немного больше, чем другие эгоисты.. .
http://www.youtube.com/watch?v=TNFYOyfW1lk
Люцифер\ А ты - ты любишь самого себя? Каин\ Да, но не так, как ту, что украшает\ Мне жизнь мою, что мне дороже жизни, \ Затем, что я люблю ее. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
Которого душа есть пламень, \ А ум - холодный эгоист; \ Под бурей рока - твердый камень! \ В волненье страсти - легкий лист! Петр Вяземский 1818 ТОЛСТОМУ
Но виноват ли Пронский мой, когда\ Мы ныне все подвластны себялюбью? \ Другим стал свет, другая череда\ Пришла всему, и, видно, чувства глубью\ Не щеголять нам больше и следа\ Не отыскать на сердце. Самолюбью\ В нем место лишь. Приемля вид любви, \ Оно одно тревожит сон крови\ И будит страсти. Василий Толбин 1846 Обыкновенный случай\(Князю В. Ф. Одоевскому. )
С такой любовью к собственной особе\ Нельзя не только что любить других, Но даже и прикинуться влюбленной. \ Урсула\ Я то же думаю и, без сомненья, Ей говорить об этом не годится: \ Она его подымет н_а_ смех. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
Себе дороже я, чем всякий друг, -\ Любовь всегда себя всех больше любит. \ Пред Сильвией же (небеса - свидетель!) \ Мне Джулия - чернее эфиопки*.\ Забуду я, что Джулия жива, \ Но буду помнить, что любовь скончалась, \ И Валентина за врага сочту я, \ Надеясь друга в Сильвии найти. \ Я не могу быть верен сам себе, \ Не изменив при этом Валентину. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА
Когда в людских сердцах лишь себялюбье живо, \ Забвеньем доблести кичась, \ И правда скована, и царствует нажива, \ И наш герой - герой на час; Огюст Барбье. Перевод П. Антокольского ИЗВЕСТНОСТЬ
Одиссей\ Я даже сам приду сюда помочь. \ Агамемнон\ В подобном деле - каждый за себя... \ Одиссей\ Не за себя стоять, так за кого же? \ Агамемнон\ Тебе, не мне, припишут погребенье. Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
Если сможешь\ В одиночку\ Написать\ Хотя бы строчку, -\ …. - Чтобы я\ Да не сумела, \ Я ж не кто-нибудь, \ А Я! \ ...Буква "Я" взялась за дело: \ Целый час она\ Пыхтела, \ И кряхтела, \ И потела, -\ Написать она сумела\ Только\ "...яяяяя! " Борис Заходер Буква "Я"
Что ж любишь ты? Не самое себя ли? \ Что ж, друг, любите самого себя. \ Всю жизнь десницу шуйцей теребя! \ В безумии, свободе и печали. \ Знай, к отраженью губы все тянул "\ Нарцисс, да чмокнул пруд, и потонул.. .Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
Недолго Эгоизм - Любви собрат \ Терзал ее, и часа золотого \ Ждал девичий нетерпеливый взгляд \ Недолго.. .ибо в грудь ее сурово \ Вошел иных забот высокий лад, \ И вслед Любви из-
http://www.youtube.com/watch?v=TNFYOyfW1lk
Люцифер\ А ты - ты любишь самого себя? Каин\ Да, но не так, как ту, что украшает\ Мне жизнь мою, что мне дороже жизни, \ Затем, что я люблю ее. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
Которого душа есть пламень, \ А ум - холодный эгоист; \ Под бурей рока - твердый камень! \ В волненье страсти - легкий лист! Петр Вяземский 1818 ТОЛСТОМУ
Но виноват ли Пронский мой, когда\ Мы ныне все подвластны себялюбью? \ Другим стал свет, другая череда\ Пришла всему, и, видно, чувства глубью\ Не щеголять нам больше и следа\ Не отыскать на сердце. Самолюбью\ В нем место лишь. Приемля вид любви, \ Оно одно тревожит сон крови\ И будит страсти. Василий Толбин 1846 Обыкновенный случай\(Князю В. Ф. Одоевскому. )
С такой любовью к собственной особе\ Нельзя не только что любить других, Но даже и прикинуться влюбленной. \ Урсула\ Я то же думаю и, без сомненья, Ей говорить об этом не годится: \ Она его подымет н_а_ смех. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
Себе дороже я, чем всякий друг, -\ Любовь всегда себя всех больше любит. \ Пред Сильвией же (небеса - свидетель!) \ Мне Джулия - чернее эфиопки*.\ Забуду я, что Джулия жива, \ Но буду помнить, что любовь скончалась, \ И Валентина за врага сочту я, \ Надеясь друга в Сильвии найти. \ Я не могу быть верен сам себе, \ Не изменив при этом Валентину. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА
Когда в людских сердцах лишь себялюбье живо, \ Забвеньем доблести кичась, \ И правда скована, и царствует нажива, \ И наш герой - герой на час; Огюст Барбье. Перевод П. Антокольского ИЗВЕСТНОСТЬ
Одиссей\ Я даже сам приду сюда помочь. \ Агамемнон\ В подобном деле - каждый за себя... \ Одиссей\ Не за себя стоять, так за кого же? \ Агамемнон\ Тебе, не мне, припишут погребенье. Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
Если сможешь\ В одиночку\ Написать\ Хотя бы строчку, -\ …. - Чтобы я\ Да не сумела, \ Я ж не кто-нибудь, \ А Я! \ ...Буква "Я" взялась за дело: \ Целый час она\ Пыхтела, \ И кряхтела, \ И потела, -\ Написать она сумела\ Только\ "...яяяяя! " Борис Заходер Буква "Я"
Что ж любишь ты? Не самое себя ли? \ Что ж, друг, любите самого себя. \ Всю жизнь десницу шуйцей теребя! \ В безумии, свободе и печали. \ Знай, к отраженью губы все тянул "\ Нарцисс, да чмокнул пруд, и потонул.. .Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
Недолго Эгоизм - Любви собрат \ Терзал ее, и часа золотого \ Ждал девичий нетерпеливый взгляд \ Недолго.. .ибо в грудь ее сурово \ Вошел иных забот высокий лад, \ И вслед Любви из-
Конечно, думаю, но и свое эго не забываю
те кто рядом есть частью моей жизни... о них не думать просто не возможно... а они напоминают обо мне... вот такой у нас круговорот!)))
Конечно.
Я об одном Всевышнего молю:
храни людей, которых я люблю!
Не обездоль и не состарь их лица!
Пусть я уеду в дальнюю столицу,
забуду зло, запомню доброту,
осуществлю прекрасную мечту.
Но ведь никто из них не повторится!
Как возвращу я им добро сторицей?
Храни, Господь, людей, которых чту!
В. Ивченко
Я об одном Всевышнего молю:
храни людей, которых я люблю!
Не обездоль и не состарь их лица!
Пусть я уеду в дальнюю столицу,
забуду зло, запомню доброту,
осуществлю прекрасную мечту.
Но ведь никто из них не повторится!
Как возвращу я им добро сторицей?
Храни, Господь, людей, которых чту!
В. Ивченко
Всегда думаю, порой больше чем о себе.
Прежде всего, я всегда думаю о своих родных и близких.. А уж потом об окружающих меня посторонних людях)))
Хоть мне и совестно это признавать, но скорее второе.
я то навряд ли но вам советую ))))
Похожие вопросы
- По моему любовь-это суметь смирить свое эго, а вы как думаете?
- Как Вы думаете, в процессе чего человек способен растворить своё ЭГО?..или это в принципе невозможно?..)
- Доверчивый человек. Постоянно обманывают. Простодушный. Наивный. Не умеет отстаивать свое пространство, свое эго.
- Неверность это жестокость по отношению к своей половине или считаете, что своё удовольствие превыше чувств другого?
- Почему каждый человек считает свою боль из своего детства превыше действительно многократной чужой боли?
- Как победить свое Эго?Для чего это нужно или не нужно?
- Всего меньше эгоизма у раба? Приемлемый способ избавиться от своего ЭГО? :))
- Современные люди лелеют свое эго,презирают "быдло",бесятся от критики...Счастливы ли они? И...это и есть ПОЗИТИВ?..
- Наблюдение за чувствами - первая практика отделения от своего Эго. У меня сейчас депрессия начинается и боль внутри..Как
- Проблемы своего ЭГО