Примечательно, что в языковом рейтинге слово "обида" - в двадцатке самых сложно-переводимых слов на другие языки мира. Получается, что даже в рамках глобализации вряд ли можно расчитывать на адекватные решения.
Вспомнила сейчас брата двоюродного, он был журналистом, и, пожалуй единственным, с кого любые обиды стекали "как с гуся вода", благодаря природному чувству юмора в любой даже самой сложной пограничной ситуации и решения принимал адекватные по ситуации.
Американцы при ситуации возникнновения обиды (когда задеты чувства, а не интересы) говорят психологически полезную фразу: "I take time out"...что можно перевести, если.. . ну с очень юмором.... "Нет, я не обижена. Я-занята… Нож точу. "
(=беру время, чтобы подгоотвиться проглотить не обиду, а обидчика) .

А это просто для вечерней улыбки.
Я вам песенку спою про пять минут
Эту песенку мою пускай поют
Пусть летит она по свету
Я дарю вам песню эту
Эту песенку про пять минут
Пять минут пять минут
Бой часов раздастся вскоре
Пять минут пять минут
Помиритесь те кто в ссоре
Пять минут пять минут
Разобраться если строго
Даже в эти пять минут
Можно сделать очень много
Милый друг поспеши
Зря терять минут не надо
Что не сказано скажи
Не откладывая на год
Пять минут пять минут
Бой часов раздастся вскоре
Пять минут пять минут
Помиритесь те кто в ссоре