Религия, вера

Согласны ли с утверждение Библии. "Никому не позволено в писаниях изменять даже буквы". А что происходит в реальности?

Простой пример. В Библии греческого издания записано. "Не давайте святыне собакам, чтобы они не бросили это в навоз. Не бросайте жемчуга свиньям, чтобы они не сделали это". В английском издании записано. "Не давайте святыни собакам, чтобы они не бросили это в навоз. Не бросайте жемчуга свиньям, чтобы они не сделали это". Что записано в русском издании, даже говорить не хочется. Какая буква перевернула все с ног на голову?
Изменяют как хотят. 2 Тимофея 4:3,4
"Настанет время, когда к здравому учению будут нетерпимы, но по своим желаниям будут набирать себе учителей, которые льстили бы их слуху.  Они прекратят слушать истину и уклонятся к басням. "
!!
!!akusya !!
479
Лучший ответ
Любой перевод уже сам по себе есть искажение оригинала.
Что сделали с первоисточником легионы перреводчиков и копипастеров Библии - даже думать не хочется.
нужно конкретное место Писания, во-первых.
Во-вторых, Вы читаете древне-греческий?
в третьих, изменился ли от вариации перевода смысл?

18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откр. 22:18,19)
Костя Царегородцев Ну так ответе. Какая буква перевернула все с ног на голову?
А в реальности буквы часто меняют. В частности, в Деяниях Святых Апостолов знаменитый греческий город Милет назван Милитом (гл. 20, стихи 16-17), а остров Мальта - Мелитом (гл. 28)
Святейшего Синода издание. Туда и обращайтесь.
Костя Царегородцев С Синодом связь оборвалась.
Вы на уголок любой страницы там взгляните! - Разве апостолы пользовались АРАБСКИМИ числами? - Я ещё в советское время по этому поводу в партком жаловаться ходил, меня тогда оттуда на скорой увезли.. . Но сейчас то не то время, народ должен ПРАВДУ знать!
А если вникать в смысл, а не в букву, тогда все выглядит по-другому? Берите Синоидальный перевод, которым пользуется святая церковь.
Костя Царегородцев А я предпочитаю Византийское (православное) издание. И что делать?
возможно, что и так, как написано в библии. а в реальности я нахожу, что ''Не давайте святыни собакам или свиньям'', не утрачил своего смысла в конечном, который гласит, не бросайте семя в неподготовленную почву, попрут и не поймут... и потому какя буква её не перевернула, будь она туманная, мутная, мёртвая и иллюзиорная, разум сердца всегда подскажет в чём суть истины, где плевала, а где и семя. это так, к размышлению.

Похожие вопросы