Религия, вера
Мне дали книгу священное писание перевод нового мира т. е. это евангелие или это секта распространяет?
Это ложный сектансткий перевод. кроме "свидетелей" Иеговы его никто не признаёт. Его переводчики не зная греческого языка просто переписали Библию. Сожги его лучше, и купи себе нормальную Библию церковную Синодального перевода.
Скажи, пожалуйста, а ты Евангелие читала?... Тогда какие вопросы?...
На гвоздик в туалет повесь.
Целователи жопы Хенка.
Евангелие это радостная весть, а распространители данной продукции считают себя саранчей, которая причиняет боль и страдания людям. Вполне возможно они и испытывают радость от этого.
Зря дали.
Это СИ распространяют.
Перевод Нового Мира (ПНМ) выпущенная Свидетелями Иеговы Библия, переписанная под их взгляды, содержит множественные искажения текста и вставки которых нет в оригинале.
Российское Библейское Общество
109017, Москва, а/я 403, ул. Пятницкая, 51/14 Тел. : (095) 233-4524 Факс: (095) 230-2902
p.o.b. 401303, 51/14 Pуatnitskaуa, 016Моscсоw 109017, Russia Теl.: (095) 233-4524 Fах: (095) 230-2902
Исх. № 1010
от 01.10.96г.
В Комитет по Спасению Молодежи. В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ) , еврейскому и греческому текстам Св. Писания то можно сделать следующие выводы:
1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывают их в духе своего вероучения. Например, в Быт. 7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа) " предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы) " ("Познание", с. 81). Или в Мф. 25:46: вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96).
2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в 0ткр. 16.14: "слова (выражения) , на которые их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с. 6З) .
3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр. 9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда" ("Объединены в поклонении", с. 115).
4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания. Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.
Исполнительный директор РБО Руденко А. А.
Российское Библейское Общество
109017, Москва, а/я 403, ул. Пятницкая, 51/14 Тел. : (095) 233-4524 Факс: (095) 230-2902
p.o.b. 401303, 51/14 Pуatnitskaуa, 016Моscсоw 109017, Russia Теl.: (095) 233-4524 Fах: (095) 230-2902
Исх. № 1010
от 01.10.96г.
В Комитет по Спасению Молодежи. В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ) , еврейскому и греческому текстам Св. Писания то можно сделать следующие выводы:
1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывают их в духе своего вероучения. Например, в Быт. 7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа) " предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы) " ("Познание", с. 81). Или в Мф. 25:46: вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96).
2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в 0ткр. 16.14: "слова (выражения) , на которые их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с. 6З) .
3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр. 9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда" ("Объединены в поклонении", с. 115).
4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания. Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.
Исполнительный директор РБО Руденко А. А.
Есть много переводов Библии. Сравнивала. Суть в том. что все свидетельствуют об одном. Но если не доверяете, можно читать и Синодальный перевод. Будете искренни - все равно найдете истину.
Это более точный, чем Синодальный, перевод.
А Вы сами проверьте. Жить чужим умом плохо.
Это та же библия, только там написано более доступным языком и передан непосредственный смысл писания, а не просто дословный перевод.
Это один из переводов Библии, кочень хороший вы можете его сравнить с синодальным . Обротите внимание на 5-9 стр. Там подробно рассказывается о нем.
Похожие вопросы
- Почему в Священном Писании Перевода нового мира СИ отсутствует книга премудростей Соломона и сирах?
- В переводе Библии иеговистов-"Священное писание перевод нового мира"
- Есть 2 вопроса: Что вы думаете о: 1.Священное писание.перевод нового мира (Библия) 2. Свидетели Иеговы
- Живет ли душа после смерти или умирает вместе с телом (как написано в священном писании Переводе нового мира)???
- Священное Писание — Перевод нового мира. Да или нет. Почему?
- Перевод Святых Писаний ??.Перевод Нового Мира: фальшивка....
- у меня перевод Нового мира Священное писание. имеет ли значение какой у тебя перевод библии? и если да то какой?
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- "Не дерзай сам истолковывать Евангелие и прочие книги Священного Писания. Писание произнесено святыми
- Магаданская область в “Переводе Нового Мира”. Ошибка, или…?
делайте выводы.