Религия, вера
Как определить качество перевода Библии?
Вот часто слышу от православных и протестантов, что перевод НМ плохой перевод, что в нем много ошибок и неточностей, так как в некоторых случаях перевод НМ расходится с тем, что написано в синодальном переводе. Но разве так определяется качество перевода? Разве синодальная Библия является первоисточником на который должны все равняться? Кто православным и протестантам внушил эту глупость?
Качество перевода можно определить тем, что ни в одной своей части он не противоречит контексту. В ПНМ подобных "ошибок" нет. За то Синодальный этим очень сильно страдает.
Синодальный перевод не может быть признанным эталоном, так как даже в канонической Библии указаны сносками те места Писания, которые были либо добавлены в 4 веке, либо подправлены под языческие учение.
ПНМ стал центром внимания не потому, что он якобы не точен, а потому, что он сделан Свидетелями Иеговы, а они, как и предупреждал Иисус, являются объектом ненависти, за проповедь истины, разрушающей мифы мировых религий.
Синодальный перевод не может быть признанным эталоном, так как даже в канонической Библии указаны сносками те места Писания, которые были либо добавлены в 4 веке, либо подправлены под языческие учение.
ПНМ стал центром внимания не потому, что он якобы не точен, а потому, что он сделан Свидетелями Иеговы, а они, как и предупреждал Иисус, являются объектом ненависти, за проповедь истины, разрушающей мифы мировых религий.
Эту глупость внушил нам Сам Бог, так так пародия на Библию под названием НМ противоречит духу Писания и всем имеющимся признанным мировым иностранным переводам. Самое главное что лживый НМ полностью противоречит греческим манускриптам, с которых сделаны основные, признанные мировые переводы, не противоречащие друг другу переводы Библии, в отличие от НМ, который даже нельзя назвать переводом, а скорее попыткой натянуть Писание на свою ложную теологию. Так называемый "перевод" изготовленный сектой иеговистов отвергнут многими ведущими переводчиками и учеными Библеистами, как негодный и не соответствующий оригинальным текстам. Кроме того установлено, что НМ делался не переводчиками, а просто членами секты не знающими языков оригинала на котором были написаны оригинальные тексты. Кроме того, русский вариант "перевода" НМ сделан с английского текста изготовленного СИ, что делает его ещё более искаженным, так как двойной перевод тем более неточный. Синодальный же перевод является наиболее удачным из всех имеющихся известных русских переводов и потому используется в Богослужении всех христианских деноминаций, НМ же не признается ни одной из них, именно как ложный и искажающий истинный смысл Писания. К счастью Бог не позволяет распространиться сатанинской лжи через его подделку под названием - "НМ"!
Никак. На ВЗ (Тору) часть исходников есть. А вот с НЗ - дело хуже. Не с чем сравнивать. Потому и результата сравнения быть не может.
качество перевода можно определить зная языки (в данном случае иврит и койне́).Что касается ошибок и неточностей . то это мягко сказано (наверно чтоб не обидеть) . Имеет место целенаправленная акция против Святого Духа как личности и против Иисуса как Бога.
Киценко Степан
а может наоборот? Именно в переводе НМ восстановлено понятие Святого духа и личности Иисуса Христа как Сына Бога?
На вкус- горчит, знач некачественная))))))))))))))
У папы римского спросите, у него рукописи есть.
Синодальный перевод.
Что уж проще?
И вера в то что Бог Сам все устраивает во благо нам (в том числе и перевод Библии).
Что уж проще?
И вера в то что Бог Сам все устраивает во благо нам (в том числе и перевод Библии).
Киценко Степан
почему именно синодальный перевод?
Законом Бога)))
Да вот тебе простой пример "истинности" НМ:
Рим. 14 гл. с 7 по 9 стихи:
Перевод Нового Мира: «Никто из нас не живёт только для себя, и никто не умирает только для себя, но если живём — живём для Иеговы, и если умираем — умираем для Иеговы. И потому, живём ли мы или умираем, мы принадлежим Иегове. Ведь Христос для того умер и ожил, чтобы господствовать над мёртвыми и живыми… »
А вот как этот отрывок звучит у еп. Кассиана: «…Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя.
8 Ибо, живём ли - для Господа живём, умираем ли - для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем - мы Господни.
9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми… »
Мы ясно видим, что необоснованная вставка имени Иеговы нарушает логику мысли Апостола, девятый стих просто выпадает из общего контекста, теряя с ним всякую связь… Вероятно ситуацию можно было бы исправить использованием Тетраграмматона, чтобы этот стих звучал так: «…Ведь Христос для того умер и ожил, чтобы [Иегове] господствовать над мёртвыми и живыми…» , но тогда он уже будет противоречить оригинальному стилю и контексту.
Вот и мечутся и «переводчики» и рядовые СИ между обманом и заблуждением…
Рим. 14 гл. с 7 по 9 стихи:
Перевод Нового Мира: «Никто из нас не живёт только для себя, и никто не умирает только для себя, но если живём — живём для Иеговы, и если умираем — умираем для Иеговы. И потому, живём ли мы или умираем, мы принадлежим Иегове. Ведь Христос для того умер и ожил, чтобы господствовать над мёртвыми и живыми… »
А вот как этот отрывок звучит у еп. Кассиана: «…Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя.
8 Ибо, живём ли - для Господа живём, умираем ли - для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем - мы Господни.
9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми… »
Мы ясно видим, что необоснованная вставка имени Иеговы нарушает логику мысли Апостола, девятый стих просто выпадает из общего контекста, теряя с ним всякую связь… Вероятно ситуацию можно было бы исправить использованием Тетраграмматона, чтобы этот стих звучал так: «…Ведь Христос для того умер и ожил, чтобы [Иегове] господствовать над мёртвыми и живыми…» , но тогда он уже будет противоречить оригинальному стилю и контексту.
Вот и мечутся и «переводчики» и рядовые СИ между обманом и заблуждением…
Киценко Степан
А если начать прослеживать логику мысли апостола с 5 стиха, то все становится на свои места.
Изучи древнееврейский, в библиотеках ватикана почитай первоисточники. потом изучи древнегреческий, съездий на Афон, сравни с переводом с арамейского, затем изучи церковнославянский, сравни перевод с древнегреческим. А ОНО ТЕБЕ НАДО?
вона стільки раз переводилася і переписувалась що від справжньої суті в ній нічого й нелишилося!
В целом библия переведена правильно.
смотря как гореть будут переводы, если тускло значит переборщили с краской а следовательно и с переводом
Похожие вопросы
- Разные переводы Библии. В чем проблема?
- Какой перевод Библии вернный и почему?
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Вопрос к свидетелям Иеговы по поводу перевода Библии арихимандрита Макария.
- А для вас какой перевод Библии самый лучший? Чем вызвано такое мнение?
- Какие есть основания сомневаться в подлинности переводов Библии?
- Перевод Библии Российского Библейского Общества. Правилен? (вопрос ТОЛЬКО Православным)
- Почему РПЦ шным начальникам выгоден не современный перевод библии, а старо церковно славянский, где много не понятного?
- Про ошибочный перевод Библии (вн)
- 1 часть Как верующие воспринимают разные переводы Библии? Относятся ли они к ним предвзято?