Религия, вера

Свидетели Иегова как Вы объясняете такое отличие перевода Слова Бога, Синодаольный перевод и ПНМ (свидетелей Иегова)

[ссылка появится после проверки модератором] Короткие заметки о работе по переводу "Нового мира" на русский язык.
"Я был введен в состав группы, занимавшейся к тому времени переводом "Нового мира" (далее – ПНМ) на русский язык уже несколько лет, в ноябре 1996 года, и проработал в ней до июня 1998 года в качестве члена основного состава, и затем до сентября 1998 года в качестве «внешнего сотрудника». ..Перевод осуществлялся с английского текста Перевода Нового Мира. То есть это был двойной перевод – вначале перевод был сделан с греческого на английский, затем – с английского на русский. Со всеми вытекающими из этого последствиями. ..Однако, вскоре после начала работы над переводом группа столкнулась с тем, что некоторым членам группы просто не хватало квалификации, кругозора, эрудиции, чувства русского языка, в общем много чего, что требуется для создания более-менее приемлемого чернового варианта перевода Нового Завета. Текст получался некрасивым, грубым, читать его было трудно, в нем было много стилистических, смысловых ошибок. Многое без смеха читать было просто нельзя....Наибольшую трудность для группы представлял перевод посланий апостола Павла. Как известно, мысль апостола течет весьма глубоко и извилисто, периодически мысль меняет направление очень резко, Павел быстро переключается с одного на другое, и часто уловить смысл довольно нелегко. ..А вот ответы, которые к нам приходили из Паттерсона, часто были очень краткими, и суть в них сводилась к главному утверждению: «Мы не совсем понимаем проблему, возникшую в русском переводе. Используйте тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества». После таких ответов ничего не оставалось иного, кроме как еще раз заново перерывать все публикации ОСБ в поисках СОВРЕМЕННОГО (на середину 90-х годов) понимания данного стиха. Как ни абсурдно, но многие стихи из посланий Павла в публикациях ОСБ используются 1-2 раза, либо не упоминаются вообще. Есть «заезженные» стихи, которые Общество используется постоянно (например, Римлянам 5:12), и которые всем хорошо известны, а есть – даже ни разу не упоминаемые. Это, кстати, показало мне, что учения ОСБ основаны не на всей Библии, а лишь на определенных стихах из нее, порой вырванных из контекста.В результате, смысл многих текстов оставался для нас до конца не выясненным (имелось по 2-3 возможных толкования), и перевод приходилось делать интуитивно. Тем самым нарушалось требование о точности и достоверности данного перевода. Чтобы оставаться на более безопасной стороне, часто выбирался простой дословный перевод, хотя смысл в нем уловить было сложно. Если учесть, что это был двойной перевод, с греческого на английский, а затем – с английского на русский, то вполне понятно, что его достоверность может быть нарушена....
Филиппийцам 2: 6
Дословно греческий текст переводится как: «Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу». В Синодальном Переводе он дан как: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». В общем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”. Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет. Seizure по-английски – это довольно сильное существительное, говорящее о захвате чего-либо силой, например о захвате территории во время военных действий, наложении ареста на имущество судебными приставами. Соответственно, возникал вопрос – как перевести, Христос не думал о том, чтобы силой захватить возможность быть равным Богу? (А как ему вообще могла такая мысль прийти – мысль то явно сатанинская по генезису! – вот какой вопрос мучил меня при переводе. Это ведь на что хотели намекнуть переводчики ОСБ!)
WW
Wik@ Wiktoriy@
1 494
Лучший ответ
Владимир Кадырбаев спасибо за информативный ответ и мысли возникали всё таки перевод НМ это абсурд и тем более принятый за основу вероисповедания свидетелей иег.
Владимир Кадырбаев спасибо за информативный ответ и мысли возникали всё таки перевод НМ это абсурд и тем более принятый за основу вероисповедания свидетелей иег.
Синодальный перевод это не оригинал Библии. Это всего лишь перевод.
Чтобы точно выяснить чей перевод верен, нужно знать источник, с которого переводили оба варианта.
Я очень сомневаюсь что тут кто-нибудь в курсе.

А делать выводы на основании несоответствия одного перевода другому, это неразумно.
Юрий У
Юрий У
51 533
Септуагинта - перевод Таннаха с иврита на греческий, выполнен где-то в 3 в. до н. э. Перевод на церковно-славянский и далее на русский основан на Септуагинте, и есть ВЗ. НЗ был написан на греческом (есть версия, что схолии Иисуса были записаны на арамейском) . Но даже на греческом (койне) существует множество рукописей, в которых имеются расхождения и разночтения. Перевод на тот же церковно-славянский был сделан греками (византийцами) Кирилом и Мефодием с Византийского кодекса

интересно в оригинале почитать да ?)))

мож бы прозрели
Владимир Кадырбаев Доброй ночи !))

смысл переводов очень отличается
и перевод ПНМ выглядит не совсем логически и разумно
Подразумевается ЗЛОЙ «..человек обладающий мыслительными способностями» . Бывает что больной психически человек - злой. Его не ненавидят. А умного и злого-естественно.
Серега Шобанов
Серега Шобанов
29 377
ключевое слово--Синодальный перевод.. . т. е. перевели с чего то! кто то!
Ваня Лысун
Ваня Лысун
27 368
ну оба толкования теста притчи-точно ...так как люди не любят особоумных а к умышляющими зло также относятся... и во многих случаях только умышляющий зло-умен, а умный всеравно интригант
SS
Sherafgan Saidov
20 238
Почему «человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим» (НМ) ? На древнееврейском языке выражение, переведенное как «мыслительные способности» , может означать как проницательность вообще, так и злые умыслы. Конечно же, человека, который имеет коварные намерения, ненавидят. Однако бывает, что проницательного человека, который решил быть «не от мира» , тоже ненавидят (Иоанна 15:19).
ВК
Великий Кэп
10 902
Как вы объясните изменение стихов и слов в библии после реформы Никона?
Abubakr Mizrobov
Abubakr Mizrobov
1 419
Золотуличка Раминушечка Библию впервые перевели на русский в 19-м веке. Какой Никон, какие изменения?
А что вам обьяснить то?
Владимир Кадырбаев вы действительно согласны с этим высказыванием , если человек способен мыслить ,обладает обычной естественной способностью, значит он уж и ненавидим ,мыслить ведь все начинают с самого детства и это повод чтоб ненавидеть ?
Притчи 14.17
,.человек обладающий мыслительными способностями ненавидим,,

Похожие вопросы