Как известно Иисус говорил да древнеарамейском языке, родственном современного иврита и арабского.
Но. Евангелия от самого Иисуса на этом языке не сохранилось,
Католическая церковь считает за оригинал латинский перевод, а Православная-греческий, которые согласно древнехристианским книгам "переводил кто как мог".
К тому же эти переводы сделаны даже не самими Апостолами, видевшими Иисуса, а боле поздними их последователями, информация пропущена через призму их мировоззрения.
Далее, на русский язык все переводы уже были сделаны с греческого перевода.
Попробуйте ради эксперимента переведите какой-нибудь художественный текст на русском языке сначала на один иностранный язык, потом этот перевод переведите на второй иностранный язык, а потом переведите вновь на русский.
Что получится?
Игра в испорченный телефон... .
Я вот тут интереса ради через электронный переводчик google перевела кусочек текста - сначала с русского на иврит, затем на греческий, а затем обратно на русский, и вот что получилось:
"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя! »
После двух переводов вот что получилось (только не лопните от смеха) :
"Мой дядя самых честных правил
Когда была шутка,
Он заставил себя принять
Выпуск и свистки.
Или просто;
Но Бог, что сопротивление
С больной сидит день и ночь,
Не двигаясь шаг в сторону!
Что низкой хитрости
Полумертвый смешно
Как подушки,
К сожалению, в результате чего медицины
Вздыхать и думать про себя:
Когда дьявол получить! "
Так что, не слишком доверяйте переводам. Они могут быть весьма неточными.
Религия, вера
Вопрос к православным. Читая Библию, задаёте себе вопрос, кто её переводил и как точно?
Сергей Королёв
Пример неудачный .
Переводов на разных языках много, можно сравнивать
к той части 46-го стиха 27-й главы Матфея, а именно: «Еli, Eli, Lama Sabachthani?– то есть, Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня? » Из греческих рукописей (причина, почему у нас нет оригинальных еврейских рукописей относительно этих событий заключается в том, что загадки в еврейском языке выдали бы себя после сравнения с источниками их происхождения, «Ветхим Заветом») . Греческие рукописи, без исключения, передают эти слова так –´Ηλί ´Ηλὶ λαμὰ σαβαχθανί
Это еврейские слова, воспроизведенные по-гречески, и на еврейском языке представляют: ׃יכ־תחבש המל ילא ילא
Священное писание об этих словах говорит – «то есть, Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?» , как о их правильном переводе. Вот они, эти слова, бесспорно; и вне всякого сомнения таково их толкование, данное им Священным Писанием. Но к этим словам неприменимо такое толкование, и это – фальшивый перевод. Истинное значение их как раз противоположно тому, которое дано, и гласит – Мой Бог, мой Бог, как ты прославил меня!
Но даже больше, ибо, несмотря на то, что Iama означает почему или как, как отглагольное оно связывается с понятием ослепить, и в качестве наречия оно могло бы читаться «как ослепительно» и т. п. Это толкование навязано неосведомленному читателю и сделано соответствующим, как бы то ни было, исполнению пророческого изречения со ссылкой на полях на первый стих 21 псалма, где написано: «Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?» На еврейском языке слова этого стиха суть – ׃יכ־תחבש המל ילא ילא
ссылка на которых правильна, и толкование также правильно и хорошо, но с одним совершенно другим словом. Эти слова суть – Eli, Eli, lamah asabxtha-ni?
Никакое человеческое остроумие любой учености не в состоянии спасти этот отрывок от наличия в нем фальшивого перевода; а раз так, он превращается в страшнейший удар по священности этого изложения
Неужели нам скажут, что никто из них не заметил бросающейся в глаза разницы между еврейскими словами в «Псалтыре» XXII, asabxthani, и sabachthani в «Матфее» ; что они не сознавали эту умышленную фальсификацию?
Это еврейские слова, воспроизведенные по-гречески, и на еврейском языке представляют: ׃יכ־תחבש המל ילא ילא
Священное писание об этих словах говорит – «то есть, Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?» , как о их правильном переводе. Вот они, эти слова, бесспорно; и вне всякого сомнения таково их толкование, данное им Священным Писанием. Но к этим словам неприменимо такое толкование, и это – фальшивый перевод. Истинное значение их как раз противоположно тому, которое дано, и гласит – Мой Бог, мой Бог, как ты прославил меня!
Но даже больше, ибо, несмотря на то, что Iama означает почему или как, как отглагольное оно связывается с понятием ослепить, и в качестве наречия оно могло бы читаться «как ослепительно» и т. п. Это толкование навязано неосведомленному читателю и сделано соответствующим, как бы то ни было, исполнению пророческого изречения со ссылкой на полях на первый стих 21 псалма, где написано: «Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?» На еврейском языке слова этого стиха суть – ׃יכ־תחבש המל ילא ילא
ссылка на которых правильна, и толкование также правильно и хорошо, но с одним совершенно другим словом. Эти слова суть – Eli, Eli, lamah asabxtha-ni?
Никакое человеческое остроумие любой учености не в состоянии спасти этот отрывок от наличия в нем фальшивого перевода; а раз так, он превращается в страшнейший удар по священности этого изложения
Неужели нам скажут, что никто из них не заметил бросающейся в глаза разницы между еврейскими словами в «Псалтыре» XXII, asabxthani, и sabachthani в «Матфее» ; что они не сознавали эту умышленную фальсификацию?
Практика показывает, что этим вопросом задаются только атеисты. Верующие боятся разувериться и в подобные вопросы не вникают.. . ))
Инна Даниелян
Забыли про представителей иных религиозных конфессий?
И что Вы, хотели сказать или доказать Вашим вопросом к православным? Я подобными вопросами задаюсь, когда СИ предлагают изучать Библию и соообщают, что у них есть самый правильный в мире перевод Святого Писания!
Инна Даниелян
а Вы Бога-Отца в мужском аспекте видите?
знаем перевод тупой и не верный но со своей тупостью ничего поделать не можем.
Синодальный перевод сделан святителем Филаретом Московским. Это - гарантия качества, ибо святые находятся в Духе Святом. Так что этот перевод богодухновенный.
перевод- обратная сторона ковра!!!
Похожие вопросы
- Почему христиане не читают Библию внимательно прочитайте вопрос?
- Как Вы думаете сколько процентов ,,православных'' читали библию?
- Если человек объявил что он православный так почему задает полобные вопросы?
- Вопрос к христианкам, читающим Библию: могли бы вы выйти замуж за мусульманина?
- Читаю библию и задаю вопросы, а меня за это( как выразилась знакомая шлюха) - гнобят. Почему?
- можно спросить? я православная, читаю библию...
- Православные читают Библию и считают что мир управляется Богом, а СИ в той же библии находят всё о сатане?
- Вопрос к людям читающим БИБЛИЮ!
- Вопросы Христианам кто читал Библию?
- Скажите пожалуйста, почему протестанты и православные читают Библию по- разному?