Как известно Иисус говорил да древнеарамейском языке, родственном современного иврита и арабского. 
 Но. Евангелия от самого Иисуса на этом языке не сохранилось, 
Католическая церковь считает за оригинал латинский перевод, а Православная-греческий, которые согласно древнехристианским книгам  "переводил кто как мог". 
 
 К тому же эти переводы сделаны даже не самими Апостолами, видевшими Иисуса, а боле поздними их последователями, информация пропущена через призму их мировоззрения. 
 
 Далее, на русский язык все переводы уже были сделаны с греческого перевода. 
 
 Попробуйте ради эксперимента переведите какой-нибудь художественный текст на русском языке сначала на один иностранный язык, потом этот перевод переведите на второй иностранный язык, а потом переведите вновь на русский. 
 Что получится? 
 Игра в испорченный телефон... .
Я вот тут интереса ради через электронный переводчик google перевела кусочек текста - сначала с русского на иврит, затем на греческий, а затем обратно на русский, и вот что получилось: 
 
 "Мой дядя самых честных правил, 
Когда не в шутку занемог, 
Он уважать себя заставил 
И лучше выдумать не мог. 
Его пример другим наука; 
Но, боже мой, какая скука 
С больным сидеть и день и ночь, 
Не отходя ни шагу прочь! 
Какое низкое коварство 
Полуживого забавлять, 
Ему подушки поправлять, 
Печально подносить лекарство, 
Вздыхать и думать про себя: 
Когда же черт возьмет тебя! » 
 
После двух переводов вот что получилось (только не лопните от смеха) : 
 
 "Мой дядя самых честных правил 
Когда была шутка, 
Он заставил себя принять 
Выпуск и свистки. 
Или просто; 
Но Бог, что сопротивление 
С больной сидит день и ночь, 
Не двигаясь шаг в сторону! 
Что низкой хитрости 
Полумертвый смешно 
Как подушки, 
К сожалению, в результате чего медицины 
Вздыхать и думать про себя: 
Когда дьявол получить! " 
 
 Так что, не слишком доверяйте переводам. Они могут быть весьма неточными.
				
	Религия, вера
	
		
		
								
				
									
																				
							
								
				
								
				
								
				
																				
							
								
				
																				
							
								
				
								
				
								
				
			
	
		
			Вопрос к православным. Читая Библию, задаёте себе вопрос, кто её переводил и как точно?
								
									Сергей Королёв								
								Пример неудачный .							
											Переводов на разных языках много, можно сравнивать
				
							к той части 46-го стиха 27-й главы Матфея, а именно: «Еli, Eli, Lama Sabachthani?– то есть, Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня? » Из греческих рукописей (причина, почему у нас нет оригинальных еврейских рукописей относительно этих событий заключается в том, что загадки в еврейском языке выдали бы себя после сравнения с источниками их происхождения, «Ветхим Заветом») . Греческие рукописи, без исключения, передают эти слова так –´Ηλί ´Ηλὶ λαμὰ σαβαχθανί 
Это еврейские слова, воспроизведенные по-гречески, и на еврейском языке представляют: ׃יכ־תחבש המל ילא ילא
Священное писание об этих словах говорит – «то есть, Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?» , как о их правильном переводе. Вот они, эти слова, бесспорно; и вне всякого сомнения таково их толкование, данное им Священным Писанием. Но к этим словам неприменимо такое толкование, и это – фальшивый перевод. Истинное значение их как раз противоположно тому, которое дано, и гласит – Мой Бог, мой Бог, как ты прославил меня!
Но даже больше, ибо, несмотря на то, что Iama означает почему или как, как отглагольное оно связывается с понятием ослепить, и в качестве наречия оно могло бы читаться «как ослепительно» и т. п. Это толкование навязано неосведомленному читателю и сделано соответствующим, как бы то ни было, исполнению пророческого изречения со ссылкой на полях на первый стих 21 псалма, где написано: «Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?» На еврейском языке слова этого стиха суть – ׃יכ־תחבש המל ילא ילא
ссылка на которых правильна, и толкование также правильно и хорошо, но с одним совершенно другим словом. Эти слова суть – Eli, Eli, lamah asabxtha-ni?
Никакое человеческое остроумие любой учености не в состоянии спасти этот отрывок от наличия в нем фальшивого перевода; а раз так, он превращается в страшнейший удар по священности этого изложения
Неужели нам скажут, что никто из них не заметил бросающейся в глаза разницы между еврейскими словами в «Псалтыре» XXII, asabxthani, и sabachthani в «Матфее» ; что они не сознавали эту умышленную фальсификацию?
				
							Это еврейские слова, воспроизведенные по-гречески, и на еврейском языке представляют: ׃יכ־תחבש המל ילא ילא
Священное писание об этих словах говорит – «то есть, Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?» , как о их правильном переводе. Вот они, эти слова, бесспорно; и вне всякого сомнения таково их толкование, данное им Священным Писанием. Но к этим словам неприменимо такое толкование, и это – фальшивый перевод. Истинное значение их как раз противоположно тому, которое дано, и гласит – Мой Бог, мой Бог, как ты прославил меня!
Но даже больше, ибо, несмотря на то, что Iama означает почему или как, как отглагольное оно связывается с понятием ослепить, и в качестве наречия оно могло бы читаться «как ослепительно» и т. п. Это толкование навязано неосведомленному читателю и сделано соответствующим, как бы то ни было, исполнению пророческого изречения со ссылкой на полях на первый стих 21 псалма, где написано: «Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?» На еврейском языке слова этого стиха суть – ׃יכ־תחבש המל ילא ילא
ссылка на которых правильна, и толкование также правильно и хорошо, но с одним совершенно другим словом. Эти слова суть – Eli, Eli, lamah asabxtha-ni?
Никакое человеческое остроумие любой учености не в состоянии спасти этот отрывок от наличия в нем фальшивого перевода; а раз так, он превращается в страшнейший удар по священности этого изложения
Неужели нам скажут, что никто из них не заметил бросающейся в глаза разницы между еврейскими словами в «Псалтыре» XXII, asabxthani, и sabachthani в «Матфее» ; что они не сознавали эту умышленную фальсификацию?
Практика показывает, что этим вопросом задаются только атеисты. Верующие боятся разувериться и в подобные вопросы не вникают.. . ))
				
									
								
									Инна Даниелян								
								Забыли про представителей иных религиозных конфессий?							
											И что Вы, хотели сказать или доказать Вашим вопросом к православным? Я подобными вопросами задаюсь, когда СИ предлагают изучать Библию и соообщают, что у них есть самый правильный в мире перевод Святого Писания!
				
									
								
									Инна Даниелян								
								а Вы Бога-Отца в мужском аспекте видите?							
											знаем перевод тупой и не верный но со своей тупостью ничего поделать не можем.
				
							Синодальный перевод сделан святителем Филаретом Московским. Это - гарантия качества, ибо святые находятся в Духе Святом. Так что этот перевод богодухновенный.
				
							перевод- обратная сторона ковра!!!
				
							Похожие вопросы
- Почему христиане не читают Библию внимательно прочитайте вопрос?
- Как Вы думаете сколько процентов ,,православных'' читали библию?
- Если человек объявил что он православный так почему задает полобные вопросы?
- Вопрос к христианкам, читающим Библию: могли бы вы выйти замуж за мусульманина?
- Читаю библию и задаю вопросы, а меня за это( как выразилась знакомая шлюха) - гнобят. Почему?
- можно спросить? я православная, читаю библию...
- Православные читают Библию и считают что мир управляется Богом, а СИ в той же библии находят всё о сатане?
- Вопрос к людям читающим БИБЛИЮ!
- Вопросы Христианам кто читал Библию?
- Скажите пожалуйста, почему протестанты и православные читают Библию по- разному?
 
			 
						 
						 
						 
						