Религия, вера
«Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино» (1Ин. 5:7)
покажите где в Библии есть противоречие этому стиху.
Противоречий нет, только подтверждения -Мф28.19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына (Слово) и Святого Духа...
А давайте подойдем к этому стиху с другой стороны (ни с точки зрения СИ, ни ПЦ) .
предположите, что этот стих - истинен, и вам надо постигнуть его суть !!
Как бы вы его поняли - о чем именно идет речь ?
предположите, что этот стих - истинен, и вам надо постигнуть его суть !!
Как бы вы его поняли - о чем именно идет речь ?
Роман Тажиев
я понимаю о чем этот стих и я считаю его стенным, в чем меня часто и упорно пытаются переубедить. потому и задал вопрос, каким стихам он противоречит, хотябы один стих такой есть?
Все это просто принимают и верят и не ищут противоречий.
тем кто будет говорить, что этого стиха не было ранее-не верь: он был, есть и будет (ну некоторые его выбрасывают, т. к. он противоречит их расселитскому вероучению)
1.Этот стих прослеживается в латинской традиции с древнейших времен. В конце II века его цитирует Тертуллиан, в середине III века – священномученик Киприан Карфагенский (хотя он дает не дословную цитату, а ссылку) , в IV веке – Идаций, Присциллиан, блаженный Иероним Стридонский (который ругает греческих переписчиков, часто опускающих этот текст) , в V веке – автор сочинения “Против Варимада”, а также – внимание! – православные отцы на Карфагенском соборе 485 года, и Виктор Витенсийский. К тому же столетию относятся два древних латинских манускрипта, включающих этот стих. В VI веке стих цитируют такие авторы, как Фульгенций и Кассиодор, в VII веке – святой Исидор Севильский, к тому же есть еще один латинский манускрипт, датированный этим веком, включающий 7-й стих, в VIII веке его цитирует святой Беда Достопочтенный и так далее. То есть, на латинском православном Западе этот текст был известен очень давно, и прослеживается в каждом столетии.
2. В настоящее время довольно надежно установлено, что этот текст был в Итале – старолатинском переводе, выполненном во II веке. Утверждение Мецгера о том, что его не было в Вульгате блаженного Иеронима, также подвергнуто серьезной критике, доказывающей, что в Вульгате изначально этот текст был, хотя и встречаются древние рукописи, где он отсутствует. Кроме того, установлено, что этот текст есть в древнем армянском переводе, и подвергнуто критике утверждение Мецгера, что его нет в Пешитто (сирийском переводе) . Это утверждение было сделано без достаточного изучения сирийских рукописей, основываясь только на шести изданиях текстов.
3. Есть греческие рукописи, датированные ранее, чем издание Эразма Роттердамского, содержащие обсуждаемый стих. Сама история с “подделкой для Эразма” подвергнута критике рядом авторитетных исследователей этого видного деятеля Реформации.
4. Тем не менее, факт заключается в том, что подавляющее большинство греческих отцов Церкви не знали этого текста или обходили его молчанием. Ясно видно, что уже в очень раннее время, как минимум, с IV века, распространились греческие рукописи, в которых этого текста не было. Однако и нельзя сказать, что совсем никто из греческих отцов его не упоминает. По крайней мере, современные защитники 1 Ин. 5: 7–8 указывают на святого Афанасия Александрийского, который трижды ссылается на этот стих или цитирует его (см. : R. E. Brown, The Anchor Bible; Epistles of John. NY., 1982, Р. 782), а во-вторых, на святого Григория Богослова, который в одном месте подробно говорит об этом стихе, и из его слов следует, что ему было известен 7-й стих, и он защищает его подлинность перед оппонентами-арианами (ссылку можно проверить по: The Nicene and Post-Nicene Fathers. Grand Rapids, 1978, 7. Р. 323–324).
5. Еще примечательный факт: этот стих цитирует как часть Писания известный сирийский писатель VII века Иаков Эдесский. Очевидно, что почерпнул он его не из неведомых ему латинских переводов, но либо с древнесирийского, либо с греческого текста.
1.Этот стих прослеживается в латинской традиции с древнейших времен. В конце II века его цитирует Тертуллиан, в середине III века – священномученик Киприан Карфагенский (хотя он дает не дословную цитату, а ссылку) , в IV веке – Идаций, Присциллиан, блаженный Иероним Стридонский (который ругает греческих переписчиков, часто опускающих этот текст) , в V веке – автор сочинения “Против Варимада”, а также – внимание! – православные отцы на Карфагенском соборе 485 года, и Виктор Витенсийский. К тому же столетию относятся два древних латинских манускрипта, включающих этот стих. В VI веке стих цитируют такие авторы, как Фульгенций и Кассиодор, в VII веке – святой Исидор Севильский, к тому же есть еще один латинский манускрипт, датированный этим веком, включающий 7-й стих, в VIII веке его цитирует святой Беда Достопочтенный и так далее. То есть, на латинском православном Западе этот текст был известен очень давно, и прослеживается в каждом столетии.
2. В настоящее время довольно надежно установлено, что этот текст был в Итале – старолатинском переводе, выполненном во II веке. Утверждение Мецгера о том, что его не было в Вульгате блаженного Иеронима, также подвергнуто серьезной критике, доказывающей, что в Вульгате изначально этот текст был, хотя и встречаются древние рукописи, где он отсутствует. Кроме того, установлено, что этот текст есть в древнем армянском переводе, и подвергнуто критике утверждение Мецгера, что его нет в Пешитто (сирийском переводе) . Это утверждение было сделано без достаточного изучения сирийских рукописей, основываясь только на шести изданиях текстов.
3. Есть греческие рукописи, датированные ранее, чем издание Эразма Роттердамского, содержащие обсуждаемый стих. Сама история с “подделкой для Эразма” подвергнута критике рядом авторитетных исследователей этого видного деятеля Реформации.
4. Тем не менее, факт заключается в том, что подавляющее большинство греческих отцов Церкви не знали этого текста или обходили его молчанием. Ясно видно, что уже в очень раннее время, как минимум, с IV века, распространились греческие рукописи, в которых этого текста не было. Однако и нельзя сказать, что совсем никто из греческих отцов его не упоминает. По крайней мере, современные защитники 1 Ин. 5: 7–8 указывают на святого Афанасия Александрийского, который трижды ссылается на этот стих или цитирует его (см. : R. E. Brown, The Anchor Bible; Epistles of John. NY., 1982, Р. 782), а во-вторых, на святого Григория Богослова, который в одном месте подробно говорит об этом стихе, и из его слов следует, что ему было известен 7-й стих, и он защищает его подлинность перед оппонентами-арианами (ссылку можно проверить по: The Nicene and Post-Nicene Fathers. Grand Rapids, 1978, 7. Р. 323–324).
5. Еще примечательный факт: этот стих цитирует как часть Писания известный сирийский писатель VII века Иаков Эдесский. Очевидно, что почерпнул он его не из неведомых ему латинских переводов, но либо с древнесирийского, либо с греческого текста.
Igor Kondrashev
На этот стих не ссылается Тертулиан во втором веке. Также встаки нет в трёх самых древних рукописях , которые сейчас извесны.
На эту вставку начнают ссылатся с середины четвёртого века , с того же времени она появляется и в рукописях. Как приняли догмат о троице , так и вставка появилась.
Правда нуждается в том чтобы под неё подделывали стихи библии?
На эту вставку начнают ссылатся с середины четвёртого века , с того же времени она появляется и в рукописях. Как приняли догмат о троице , так и вставка появилась.
Правда нуждается в том чтобы под неё подделывали стихи библии?
Противоречие в том, что этого стиха нет ни в одной из древнейших копий этого письма.
Этот стих сам является противоречием. Этот стих любят читатели синодального перевода и учения о Троице.
Другие авторитетные труды, которые не имеют никакого отношения к Свидетелям Иеговы (привет Антону Каледину) свидетельствуют о следующем:
•Перевод НЗ с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (РБО, 1996) в сноске к этому стиху на стр. 476 информирует: "Слова прежних русских переводов: "на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино" (стих 7б) : и "и три свидетельствуют на земле: " (стих 8а) , отсутствуют во всех древних рукописях 1 Ин. ". Новозаветный текст дан без этих слов: "Потому что есть три свидетеля, " (стих 7) и "Дух и вода и кровь …" (стих 8). Кстати, на последней странице этого издания утверждается, что "Кассиановская версия стала первым в ХХ столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науке о переводе Священного Писания".
•В Современном переводе Библии (1993, Всемирный библейский переводческий центр) , новозаветная часть которого издана также под названиями "Благая весть" (1990), "Слово жизни" (1991) и "Книга жизни" (1992), и в английском, и в русском текстах слова о трёх небесных свидетелях (которые, согласно СП, "суть одно") исключены – вероятно, по тем же причинам, что и в переводе Кассиана. Текст звучит так: "И свидетель этому – Дух, ибо Дух – это истина. Есть тому три свидетеля: " (стих 7) и "Дух, вода и кровь …" (стих 8).
•В переводе В. Н. Кузнецовой (1998, РБО, Общедоступный Православный Университет и Фонд Александра Меня) на стр. 106 седьмой стих дан подобно переводу Кассиана. В сноске к 7-8 стихам говорится, что "в некоторых рукописях другое чтение" и приводится текст подобно СП.
•В текстовом примечании к этому стиху (данного как в СП) на стр. 1536 Новой Женевской учебной Библии сказано: "В NU, M отсутствует текст от слов "на небе" (ст. 7) до "на земле" (ст. 8). Только 4 или 5 очень древних греческих кодексов содержат этот фрагмент". В предисловии к этому изданию говорится о том, что "Примечания к тексту, указывающие на значительные вариации в греческих рукописях Нового Завета, разделены на два класса: 1. Текст NU. Эти варианты, не совпадающие с традиционным текстом, в основном представляют Александрийский и Египетский кодексы … Они содержатся в 27-м издании "критического текста" Novum Testamentum Graece, вышедшем под редакцией Нестле –Аланда (N), и в 4-м издании международной организации United Bible Societies – "Объединённые библейские общества" (U), отсюда аббревиатура "NU". 2. Текст М. Эта помета обозначает различия между "текстом большинства" и традиционным текстом …". В общем, это означает, что традиционный текст обсуждаемого стиха (как он дан в СП) вызывает по меньшей мере сомнения.
•В упомянутом в предыдущем пункте "NESTLE-ALAND NOVUM TESTAMENTUM Graece et Latine" на стр. 623 (лат.) -624 (др. -гр. ) этот стих дан подобно переводу Кассиана – без небесных свидетелей (и, соответственно, без того, что они "суть одно".
Другие авторитетные труды, которые не имеют никакого отношения к Свидетелям Иеговы (привет Антону Каледину) свидетельствуют о следующем:
•Перевод НЗ с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (РБО, 1996) в сноске к этому стиху на стр. 476 информирует: "Слова прежних русских переводов: "на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино" (стих 7б) : и "и три свидетельствуют на земле: " (стих 8а) , отсутствуют во всех древних рукописях 1 Ин. ". Новозаветный текст дан без этих слов: "Потому что есть три свидетеля, " (стих 7) и "Дух и вода и кровь …" (стих 8). Кстати, на последней странице этого издания утверждается, что "Кассиановская версия стала первым в ХХ столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науке о переводе Священного Писания".
•В Современном переводе Библии (1993, Всемирный библейский переводческий центр) , новозаветная часть которого издана также под названиями "Благая весть" (1990), "Слово жизни" (1991) и "Книга жизни" (1992), и в английском, и в русском текстах слова о трёх небесных свидетелях (которые, согласно СП, "суть одно") исключены – вероятно, по тем же причинам, что и в переводе Кассиана. Текст звучит так: "И свидетель этому – Дух, ибо Дух – это истина. Есть тому три свидетеля: " (стих 7) и "Дух, вода и кровь …" (стих 8).
•В переводе В. Н. Кузнецовой (1998, РБО, Общедоступный Православный Университет и Фонд Александра Меня) на стр. 106 седьмой стих дан подобно переводу Кассиана. В сноске к 7-8 стихам говорится, что "в некоторых рукописях другое чтение" и приводится текст подобно СП.
•В текстовом примечании к этому стиху (данного как в СП) на стр. 1536 Новой Женевской учебной Библии сказано: "В NU, M отсутствует текст от слов "на небе" (ст. 7) до "на земле" (ст. 8). Только 4 или 5 очень древних греческих кодексов содержат этот фрагмент". В предисловии к этому изданию говорится о том, что "Примечания к тексту, указывающие на значительные вариации в греческих рукописях Нового Завета, разделены на два класса: 1. Текст NU. Эти варианты, не совпадающие с традиционным текстом, в основном представляют Александрийский и Египетский кодексы … Они содержатся в 27-м издании "критического текста" Novum Testamentum Graece, вышедшем под редакцией Нестле –Аланда (N), и в 4-м издании международной организации United Bible Societies – "Объединённые библейские общества" (U), отсюда аббревиатура "NU". 2. Текст М. Эта помета обозначает различия между "текстом большинства" и традиционным текстом …". В общем, это означает, что традиционный текст обсуждаемого стиха (как он дан в СП) вызывает по меньшей мере сомнения.
•В упомянутом в предыдущем пункте "NESTLE-ALAND NOVUM TESTAMENTUM Graece et Latine" на стр. 623 (лат.) -624 (др. -гр. ) этот стих дан подобно переводу Кассиана – без небесных свидетелей (и, соответственно, без того, что они "суть одно".
В Александрийском кодексе (греч.) , V в. н. э., Британский музей, EП, ГП, такого стиха нет.
Также и в Ватиканском кодексе 1209, греч., IV в. н. э., Ватикан, Рим, ЕП, ГП, такого стиха нет.
Латинская Вульгата, относящаяся к ок. 400 г. н. э., Иероним (Iuxta Vulgatam Versionem,Wurttembergische Bibelanstalt, Stuttgart,1975),также отсутствует стих с такой интерпритацией.
Сирийский филоксеновский-гарклейский перевод, VI-VII вв. н. э., ГП.
В этих манускриптах нет слов, добавленных в более поздних греч. манускр. , то что вы процетировали. В них находятся такие стихи, a именно: " 7 Итак, есть три свидетеля: 8 дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом... (1Ин. 5:7).
Изменение которые были сделаны в стихах, которые вы процетировали, были внесены с целью поддержать учение о Святой Троице, о которой в Библии и намека нету. Иследуя внимательно и конспектируя Библию, вы сами убедитесь, что эти стихи не согласуются с Библейским повествованием, которое излагается в ней.
Также и в Ватиканском кодексе 1209, греч., IV в. н. э., Ватикан, Рим, ЕП, ГП, такого стиха нет.
Латинская Вульгата, относящаяся к ок. 400 г. н. э., Иероним (Iuxta Vulgatam Versionem,Wurttembergische Bibelanstalt, Stuttgart,1975),также отсутствует стих с такой интерпритацией.
Сирийский филоксеновский-гарклейский перевод, VI-VII вв. н. э., ГП.
В этих манускриптах нет слов, добавленных в более поздних греч. манускр. , то что вы процетировали. В них находятся такие стихи, a именно: " 7 Итак, есть три свидетеля: 8 дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом... (1Ин. 5:7).
Изменение которые были сделаны в стихах, которые вы процетировали, были внесены с целью поддержать учение о Святой Троице, о которой в Библии и намека нету. Иследуя внимательно и конспектируя Библию, вы сами убедитесь, что эти стихи не согласуются с Библейским повествованием, которое излагается в ней.
Farida Utebalieva
За эти слова - вы будете в огне вечном.
Кому интересно, набирите " Иоанова вставка" и почитайте что об этом пишут изследователи.
...три три три___шифр троичного разума... не для вашего дуального=двоичного разума... Единая Бесконечность... Карен!!!
нету.. . и не ищите даже.
проблема в том, что библию понимают дословно, а этого нельзя делать. иоанна 14:17.если святой дух это личность, то как его можно пол В Деяниях 1:8 Иисус сказал, что такое святой дух. учить. или как он может находиться в нас.
В Деяниях 1:8 Иисус сказал, что такое святой дух. Если небесный Отец управляет святым духом и дает его тем, кто просит о нем, может ли святой дух быть равным Отцу?
В Деяниях 1:8 Иисус сказал, что такое святой дух. Если небесный Отец управляет святым духом и дает его тем, кто просит о нем, может ли святой дух быть равным Отцу?
Farida Utebalieva
За эти слова - вы будете в огне вечном.
Похожие вопросы
- Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. (1Иоан. 5:7) ?
- Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино (1 Ин. 5:7) Не так ли?
- «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино». (Библия, 1-Иоанна 5:7) ?
- НЕдостоверность стиха «Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино» (1Ин. 5: 7)
- постигая непостижимое: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
- Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 1 Иоанн 5:7 . Получается троица
- Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 1-иоанна 5:7. Разве не Триединство?
- 1Иоанна 5:7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Снятый Дух; и сии три суть едино - это правда?
- [1 Ин. 5:7] Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. Как Вы понимаете?
- "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино". Это о "Троице" говорится или о Боге?