Религия, вера

сколько раз в ПНМ, было всавленно имя Иегова?

еретики исказили Писание. СИ - еретики
Хайдар Нодиров
Хайдар Нодиров
22 008
Лучший ответ
Александр Завьялов Вы льстите иеговистам .
Ирина Гаврилова Уж лучше для меня быть признаным Вами еретиком, чем прослыть таким вот как Вы инквизитором.
Ты решило тут по пиарить свою тупость?
Аман Маралбаев
Аман Маралбаев
44 703
Поставлено на свое законное место около 7200 раз, Так, как это было в оригинальном тексте... откуда это имя убрали по понятным причинам... чтобы оно не освящалось должным образом.
В книге «Тетраграмматон» Виктора Кабанова (Москва, 2007, Библеист, bibleist.ru) приводится список из 13 английских переводов НЗ (включая ПНМ) , в которых восстановлено имя Бога. Если взять их в совокупности, то можно насчитать 569 мест, где разные переводчики использовали это имя.

Но даже это не предел. Например, в английском переводе «Orthodox Jewish Brit Chadasha» имя Бога стоит в 1689 местах! В переводе «Nazarene Commentary 2000» только в одной книге Откровение Иоанна оно использовано 83 раза.

В Новом Завете. Без всяких свидетелей Иеговы.
Green Tea
Green Tea
11 149
Александр Завьялов Мало .Необходим СОВЕРШЕННО новый перевод .
Ольга Ковалева ключевое слово "ПЕРЕВОД". почему СИ, всегда приводят как аргумент различные переводы, а оригинал отвергают? так удобней доказывать свою ложь?
Библеист ру, это СИшный портал, не удивительно что там такое пишут.
Довольно простой метод лингвистического определения, где в оригинальном тексте Христианских Писаний стоял тетраграмматон, еврейское имя Бога.

Способ этот открыли не свидетели Иеговы, а британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, перевод которого до сих пор считается очень качественным. Он обратил внимание на то, что в некоторых местах греческое слово «кириос» (господин, Господь) стоит без артикля.

Это неправильно с точки зрения греческого языка. Можно подумать, что это просто ошибка или опечатка, однако вот незадача: эта «опечатка» стоит везде, где по контексту видно, что имеется в виду Отец, а не Сын. Всего таких мест Дарби насчитал 184.

У подобной ситуации есть только одно объяснение: первоначально в этом месте стоял тетраграмматон еврейскими буквами, как это было принято еще со времен Септуагинты, но затем его заменили на греческое слово «кириос» (как известно, с Септуагинтой произошло именно это) .

Перед еврейским тетраграмматоном артикль был не нужен, но перед греческим словом – нужен. Однако при замене об этом или забыли, или посчитали непринципиальным. В итоге вплоть до сего дня по любому греческому тексту, будь то Вескотта-Хорта или Нестле-Аланда, можно проверить, что во многих местах артикля просто нет.

Другой английский перевод, который придерживается этого принципа, называется «Zikarown Sayfer». Его можно почитать здесь. В описании методологии прямо говорится: «Одиночное безартиклевое „кириос“ переводится Именем Яхве» . Везде и без исключений.

В этом переводе тетраграмматон в Христианских Писаниях использован в 533 стихах. Что интересно, он записывается еврейскими буквами без перевода, в традиции Септуагинты, причем древнееврейским шрифтом. Вообще, это очень поэтичный перевод. Только послушайте: «Павел, слуга Яшуа ха-Машиаха, призванный быть апостолом, отделенный для евангелия Яхве» (Рим. 1:1).
Ольга Ковалева какая гадость ваша заливная рыба!)))) особенно бред на счет артиклей.
советую ознакомиться и не рассказывать сказки! http://otvet.mail.ru/question/92387946
Ровно 6 994 (Шесть тысяч девятьсот девяносто четыре) раза.
Иван >
Иван >
838