и перестаешь получать Откровения Божии. Самые разные современные переводы помогают посмотреть свежим взглядом на старые истины. . .
КАК ВАМ ВОТ ТАКОЙ ПЕРЕВОД ИЗВЕСТНЫХ МЕСТ ПИСАНИЯ?
Если я говорю с человеческим красноречием и с ангельским вдохновением, но не люблю, я – ничто, только скрип ржавых ворот.
Если
я провозглашаю Слово Божье с силой, открывая все его тайны и делая все
простым, как день, и если моя вера говорит горе: «Сдвинься» , и она
двигается, но я не люблю, я – ничто.
Если я отдам все, чем я владею,
бедным, и даже если я пойду, чтобы быть сожженным на костре, как
мученик, но я не люблю, я приду в никуда. Итак, не имеет значения, что я
говорю, во что я верю и что я делаю, без любви я – банкрот.
Любовь
никогда не сдается. Любовь заботится больше о других, чем о себе. Любовь
не желает того, что ей не принадлежит. Любовь не ходит с важным,
напыщенным видом; не задирает нос; не навязывается; не выставляет себя
вперед; не срывается; не считает чужих грехов; не пирует, когда другие
унижены; получает удовольствие, когда истина процветает; смиряется со
всем; всегда доверяет Богу; всегда ожидает лучшего; никогда не
оглядывается назад, но продолжает идти вперед до конца.
1Кор 13:1-7
Но время приходит, оно уже, на самом деле, пришло, - когда то, как вас
называют, не будет иметь значения, и то, куда вы идете, чтобы
поклоняться, не будет иметь значения.
То, кто вы есть, и то, как вы
живете, вот что имеет значение перед Богом. Ваше поклонение должно
вовлекать ваш дух в поиски истины. Вот каких людей Отец ищет: тех, кто в
поклонении – простые и честные перед Ним. Единственная сущность Бога –
Дух. Те, кто поклоняется Ему, должны делать это своей настоящей
сущностью – духом, настоящим «собой» , в благоговении. Иоан. 4:23-24
Религия, вера
Очень часто от многочисленного прочтения Синод. перевода Библ, взгляд "замыливается"Вопрос внутри. Загляните, тут интересно
Разные переводы нужно изучать. У слов бывает несколько значений, и какое слово предложат переводчики часто зависит от их внутренней убежденности и принадлежности к тому или иному религиозному течению. (К сожалению только им под силу организовать перевод Библии) . Но важно сверять перевод с текстом оригинала с помощью доступных сегодня словарей, глоссариев.
Перевод должен быть адекватным исходнику. А не отсебятиной
Те кто не имеет любви, это шизоиды, любвеобильные это астеники, шизоидов переделать невозможно, так что не старайтесь. Медицина давно ответила на все вопросы, а вы все этот бред ветхозаветный мусолите.
Если перевод соответствует оригиналу - хорошо. А приведенный вами, осовремененный вариант - это печально. Во первых - уводит от истины и верного смысла. Во вторых - на лицо тенденция прогибания под мир. А-ля оперок, где Иисус ездит на мотоцикле и пр. Это называется - перебор. Истины, переданные в Евангелии - вечны и непреходящи. Они не меняются со временем. Поэтому нет нужды их перекареживать ради этого мира. От этого, слова Евангелия теряют свою остроту, неповторимость. Ага, не нравится миру категоричность слов Христа, ок, "ноу проблем" !, изменим, сделаем потолерантнее, дабы никого не обидеть....А Христос кстати, отнюдь не имел такого желания - лишь бы кого не обидеть. Он говорил правду без прикрас.
"Каждый, кто ПЛАНИРУЕТ.." Ну что за офисно-корпоративный слэнг? ..Кошмар. Так и видится американск.бизнесмен, который ПЛАНИРУЕТ с ноутбуком, как ему следовать за Христом.. Нет, не кто ПЛАНИРУЕТ, а кто ХОЧЕТ ! А ХОТЯТ - СЕРДЦЕМ И ДУШОЙ. Планируют же - только головой....
"Каждый, кто ПЛАНИРУЕТ.." Ну что за офисно-корпоративный слэнг? ..Кошмар. Так и видится американск.бизнесмен, который ПЛАНИРУЕТ с ноутбуком, как ему следовать за Христом.. Нет, не кто ПЛАНИРУЕТ, а кто ХОЧЕТ ! А ХОТЯТ - СЕРДЦЕМ И ДУШОЙ. Планируют же - только головой....
Алена Денисова
так вот именно Синод и перекорежил всё на свой лад..как ему было удобно. перечитайте перевод, приведенный здесь и тогда увидите, что всё с точностью до наоборот как вы написали.
Так это послание к Галлатам? Но не к русским и не славянам.... Вот пусть Галлаты и понимают))))
Алена Денисова
это к вам, к грешникам.
Интересно. Особо хочется выделить, как яркий, удачный образ:
--ничто, только скрип ржавых ворот.
- плохая привычка каждого человека превращать в соперника;
Перевод Иоанна 4:23-24 заинтересовал. Да, пожалуй так понятней смысл, хотя.... насколько лаконичней здесь: "Впрочем, настаёт час, и уже настал, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников Отец ищет себе. Бог есть Дух, и поклоняющиеся ему должны поклоняться в духе и истине» .
.
--ничто, только скрип ржавых ворот.
- плохая привычка каждого человека превращать в соперника;
Перевод Иоанна 4:23-24 заинтересовал. Да, пожалуй так понятней смысл, хотя.... насколько лаконичней здесь: "Впрочем, настаёт час, и уже настал, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников Отец ищет себе. Бог есть Дух, и поклоняющиеся ему должны поклоняться в духе и истине» .
.
" не задирает нос" - это апогей! ))
Алена Денисова
долго думали, к чему бы придраться?)
Похожие вопросы
- Почему в синод. переводе слово ангел часто заменено словом бог? и с заглавной и прописной буквы ..
- Так кто дал Откровение Иисусу Христу? (Откровение 1:1 Синод. перевод)
- Вопрос по Синод. переводу + : «…Приготовляйте себе влагалища не ветшающие… » (Лук. 12:33) О чем речь?
- Очень часто здесь задают вопрос: "Что значит: "Блаженны нищие духом"?".Действительно, перевод по-моему не удачный. Сегодня
- Кто отрицает, что в синод. переводе есть ошибки? Тогда зачем его цитировать?
- Компромат на СИ предоставили мне протестанты из того же синод. перевода. Почему православные не смогли?
- т.е.переаод СИ! если он появился в 1950 году как пишут сами СИ, ЗНАЧИТ ОНИ ИЗУЧАЛИ ДО ЭТОГО синод. перевод, зачем его пе
- Иисус сказал в Иоан. 17.26"..я открыл им твоё имя.. "какое имя? (в синод. переводе)
- С. И. -Имя Бога-Саваоф! (Иеремия 31:35-синод. перев. ) Что скажите?
- Какой перевод Библейского стиха более правильный? Внутри+