Религия, вера

Вопрос по Синод. переводу + : «…Приготовляйте себе влагалища не ветшающие… » (Лук. 12:33) О чем речь?

В другом переводе этот стих звучит так: "Продавайте то, что имеете, и давайте дары милосердия. Сделайте себе кошельки, которые не изнашиваются, собирайте неистощимое сокровище на небесах, где вор не приближается и моль не поедает. "-Луки12:33

Это один из примеров того, как со временем устаревает язык. Чтобы лучше понимать Библию необходимо использовать более современные переводы: Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Издан частями Рос. Гос. Гуманитарным университетом и Российским библейским обществом в 1999—2005 гг.; Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Перевод с греч. под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) . М. : Рос. библейское о-во, 1997.;Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб. : Рос. библейское о-во, 2001.;Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. Изд. 3-е, исправленное и дополненное М. : Рос. библейское о-во, 2005.;Библия. Современный перевод библейских текстов. М. : Всемирный библейский переводческий центр, 1999.;"Новый Завет в современном русском переводе" под редакцией М.  П.  Кулакова; перевод В. Н. Кузнецовой); перевод архимандрита Макария. Цит. по: Священное Писание.
Ирина Васильева
Ирина Васильева
74 541
Лучший ответ
Это относится к рождению и пониманию истины.
Приготовляйте себе влагалища не ветшающие? может силиконовые?
кто о чем, а вшивый о бане?
Влагалища не ветшающие, т. е. такие хранилища небесных сокровищ, которые никогда не изнашивается, и из которых ничто не просыпается!
СК
Светлана К
89 876
раньше они все как-то больше ложесна разверзали. Смена в команде.
Valerii Fedotenkov
Valerii Fedotenkov
48 169
бог дал благодать спасения, на миллиард, так что не дорожи 10 копейками Влагалища это типа наших банков, куда влагают драгоценности
ОВ
Олеся Вовк
29 568
По-моему, не так трудно понять, что слово "влагалище" имеет корень "влагать", т. е. класть, вкладывать. И если посмотреть на контекст, то становится понятно, о чем речь.. .
Ruslan Cholponbekov
Ruslan Cholponbekov
14 998
Видимо, у жены апостола Луки, написавшего сие, как выразился Борат, " Вагинай стал вялым, как рукав "
В Синодальном переводе Луки 12:33 " Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе ВМЕСТИЛИЩА неветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает".
Буквально слово переведенное как "влагалища" означает - balla/ntion
(мешок или сумка для денег, кошелек.) , не "ветшающие значит не стареющие)
ну а если прочитать стих целиком, все понятно ) - "Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает", речь идет о том, что бы собирать себе богатство в виде различных добрых с точки зрения Бога дел, а не в виде чего то материального)) )
Наталья Волкова и когда уже Сильнодальный перевод переиздадут.
Нуртай Туйебаев Обалдеть! Воистину, легче понять узелковые письмена, чем Библию! )))
О жилище на Небесах, о чём же ещё?

Похожие вопросы