Религия, вера
Почему ни одна конфессия христианская не признает перевод Библии, сделанный Сторожевой башней?
А что, надо признавать ересь?
Sa ”Crio” Sa ”Crio”
Мой ответ ниже.
Детективное Агенство "поиск"
а может это и показывает что все не признают потому что идут одним широким путем
Лучше бы Бхагават Гиту перевели и взяли за основу...
Тамара Копылова
камасутру
Ага а монофизитов коптов и армян признают? А огонек то снисходит и к ним. Вот и ответ. Кому снисходит, тот истинный
потому что они изменили смысл.. кстати неканонические книги библии тоже ересь.
Тамара Копылова
с чего это? те книги есть в Септуагинте
Sa ”Crio” Sa ”Crio”
Мой ответ ниже.
А какая христианская конфессия признает какую нибудь другую христианскую конфессию или дела ее, или литературу. Уверенность в собственной исключительности отличительная черта всех христиан.
А потому что вы идете одним широким путем
«Священное Писание — Перевод нового мира» — точный, легко понятный перевод Библии, который доступен на все большем количестве языков.
Вдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон. Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания. Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырехвековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорится в Библии.
Со временем все языки меняются. Возьмем, например, русский язык. Давайте сравним несколько выражений из Синодального перевода Библии (XIX век) и из «Перевода нового мира» на русском языке. Вместо слова «персть» из Синодального перевода в «Переводе нового мира» используется слово «пыль» (Исх. 8:16), вместо «перст» — «палец» (Лев. 4:6), вместо «орать» — «пахать» (1 Цар. 19:19), вместо «блажен муж» — «счастлив человек» (Пс. 1:1), вместо «рамена» — «плечи» (Ис. 9:6), вместо «пакибытие» — «воссоздание» (Матф. 19:28), вместо «ударяли его по ланитам» — «давали ему пощечины» (Матф. 26:67), вместо «чело» — «лоб» (Отк. 13:16) и так далее. Эти примеры наглядно показывают ценность «Перевода нового мира», в котором вместо устаревших используются современные слова.
Вот что сказал о последовательности специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон в своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка. В переводе видны старания переводить каждое значимое греческое слово одним и тем же английским словом и быть предельно буквальными. [...] Слово, которое обычно переводят как „оправдать“, очень правильно переведено как „объявить праведным“. [...] Слово, переводимое как „Крест“, переведено как „столб мучений“, и это еще одно улучшение. [...] Правильно переданы слова из Луки 23:43: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю“. Они переданы намного лучше, чем в большинстве переводов». О переводе Еврейских Писаний этот рецензент высказался так: «„Перевод нового мира“ стоит приобрести. Он яркий и живой, он заставляет читателя размышлять и исследовать. Это перевод не Библейских Критиков, а ученых, которые чтят Бога и Его Слово».
«Священное Писание — Перевод нового мира» — это точный перевод Божьего Слова, которое является «мечом духа». А раз так, он служит надежным оружием в духовной войне, которую ведут христиане, помощью в ниспровержении твердынь ложных учений и суждений, восстающих «против знаний о Боге». Он дает нам возможность с еще бо? льшим пониманием провозглашать полезные истины о славных делах, связанных с Божьим Царством праведности,— «о величественных делах Бога»! (Эф. 6:17; 2 Кор. 10:4, 5; Деян. 2:11).
Вдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон. Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания. Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырехвековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорится в Библии.
Со временем все языки меняются. Возьмем, например, русский язык. Давайте сравним несколько выражений из Синодального перевода Библии (XIX век) и из «Перевода нового мира» на русском языке. Вместо слова «персть» из Синодального перевода в «Переводе нового мира» используется слово «пыль» (Исх. 8:16), вместо «перст» — «палец» (Лев. 4:6), вместо «орать» — «пахать» (1 Цар. 19:19), вместо «блажен муж» — «счастлив человек» (Пс. 1:1), вместо «рамена» — «плечи» (Ис. 9:6), вместо «пакибытие» — «воссоздание» (Матф. 19:28), вместо «ударяли его по ланитам» — «давали ему пощечины» (Матф. 26:67), вместо «чело» — «лоб» (Отк. 13:16) и так далее. Эти примеры наглядно показывают ценность «Перевода нового мира», в котором вместо устаревших используются современные слова.
Вот что сказал о последовательности специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон в своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка. В переводе видны старания переводить каждое значимое греческое слово одним и тем же английским словом и быть предельно буквальными. [...] Слово, которое обычно переводят как „оправдать“, очень правильно переведено как „объявить праведным“. [...] Слово, переводимое как „Крест“, переведено как „столб мучений“, и это еще одно улучшение. [...] Правильно переданы слова из Луки 23:43: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю“. Они переданы намного лучше, чем в большинстве переводов». О переводе Еврейских Писаний этот рецензент высказался так: «„Перевод нового мира“ стоит приобрести. Он яркий и живой, он заставляет читателя размышлять и исследовать. Это перевод не Библейских Критиков, а ученых, которые чтят Бога и Его Слово».
«Священное Писание — Перевод нового мира» — это точный перевод Божьего Слова, которое является «мечом духа». А раз так, он служит надежным оружием в духовной войне, которую ведут христиане, помощью в ниспровержении твердынь ложных учений и суждений, восстающих «против знаний о Боге». Он дает нам возможность с еще бо? льшим пониманием провозглашать полезные истины о славных делах, связанных с Божьим Царством праведности,— «о величественных делах Бога»! (Эф. 6:17; 2 Кор. 10:4, 5; Деян. 2:11).
Игорь Таратонов
Это все хорошо, но: откровения 20:4,5. Те две строки, которые опровергают ложное учение секты иеговистов о тысячелетнем обучении
потому что это ересь ихний перевод
Юлия Сосиева
Мой ответ ниже.
потому что там бред, перевод с синодального на английский, а потом с английского на русский
Aigerim Lesbekova
Не с синодального, а с древних свитков и манускриптов на английский.
у вас видимо, такое же как и у всех предубеждение, что библию изначально на славянском языке писали.
Синодальный-это тоже перевод с древних языков и при переводе в 19веке туда вставили и оттуда изъяли слова и предложения дабы подвести под свои догматы.
ученые подтверждают, что перевод Нового мира исключительно точен. А у ученых нет религиозных предубеждений.
у вас видимо, такое же как и у всех предубеждение, что библию изначально на славянском языке писали.
Синодальный-это тоже перевод с древних языков и при переводе в 19веке туда вставили и оттуда изъяли слова и предложения дабы подвести под свои догматы.
ученые подтверждают, что перевод Нового мира исключительно точен. А у ученых нет религиозных предубеждений.
Юлия Сосиева
Мой ответ ниже.
это перевод на перевод-так не поступают в приличных обществах
Юлия Сосиева
Мой ответ ниже.
Они даже своих не признают, в отличии от СИ, которые свободно пользуются ЛЮБЫМ.
Игорь Таратонов
не правда, вы тоже не признаете библию, даже свой правильный перевод. Взять к примеру строки откровения 20:4,5, которая которые полностью опровергает ложное учение свидетелей, о тысячелетнем обучении. Так что по сути вы такие же веруны - брехуны, как и все остальные.
Это перевод александрийского кодекса, там около 6000 исправлений было сделано еретиками монофизитами ещё 1700 лет назад. Это самый неверный вариант Библейского текста, принятый на западе.
Юлия Сосиева
Мой ответ ниже.
они даже собствевенных переводов не признают))))))))))))))))) взять к примеру секту евангелистов. Они перевели библию, но на слете верхних эшелонов своей секты решили что новый перевод не подходит для их секты)))
Юлия Сосиева
Мой ответ ниже.
Признавать или нет, каждый решает сам . Но пишут там очень интересные мысли, есть над чем подумать.
Похожие вопросы
- Почему ни одна конфессия христианская не признает свидетелей Иеговы христианами?
- Стоит ли начинать изучение Библии, с перевода - " нового времени, сторожевая башня "
- Почему СИ верят не тому, что говорит Библия, а тому, что им сказало о Библии Общество Сторожевой Башни?
- Почему РПЦ шным начальникам выгоден не современный перевод библии, а старо церковно славянский, где много не понятного?
- СИ, что главней Библия или сторожевая башня?
- Кто, из изучавших Библию по "Сторожевым Башням", достиг Святости?!
- возможно ли понимание библии без сторожевой башни ?
- Будет ли перевод Библии сделанный ученым-переводчиком, свободен от религиозной направленности переводчиков конкретной+
- Почему свидетели Иеговы задают вопросы и дают ответы только по Сторожевой башне?
- Почему постоянно меняется самый верный и точный!!! перевод Библии?