Религия, вера

Почему Святое Писание так неточно переведено на совсеменный русский язык? Вот один из примеров. Таких множество.

Евангелие от Марка, 15:21
Церковно славянское -ЦСЛ:
"И задѣ́ша мимоходя́щу нѣ́ко­ему Си́мону киринéю, грядýщу съ селá, отцý Алексáндрову и рýфову, да вóзметъ крéстъ егó".
Синодальный перевод:
"И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его".
Интересно, зачем правщики Евангелия взяли и поменяли "село" на "поле"?
Кстати, Кириней - это не "киринеянин", а просто имя такое.
Радик Хасиев
Радик Хасиев
71 242
даже на древнегреческий и латинский хреново перевели, с подтасовками.. что уж там до русского.. еще и современного
ВС
Вова Сорочинский
16 070
Лучший ответ
есть современный перевод, вот фото
Вячеслав Гусев
Вячеслав Гусев
91 320
Село. Село́ мн. сёла, укр. село́, блр. село́, др. -русск. село "жилище; селение; поле", ст. -слав. село σκηνή, σκήνωμα; ἀγρός [ "населенное место, дворы, жилые и хоз. постройки; поле, земля"] (в обоих знач
[I
[One In A Million]
64 137
Так писали-то его не на ЦСЛ. Еврейский, да греческий читайте.
Эти трудности всегда сопровождают переводы с одного языка, осбенно слов которым нет аналога в другом языке потому находят ближайшую замену.
Ольга Клюева
Ольга Клюева
47 327
Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата еще в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.
Известный историк церкви А. В. Карташев пишет: "Первой для всего Востока рукописной (еще до появления печатного станка) явилась Библия 1490 года, созданная архиепископом Новгородским Геннадием... Такая ранняя заинтересованность в овладении полным библейским текстом явилась на Руси в XV веке". Таким образом, если в самом конце XV века пробуждение интереса к полной Библии рассматривается специалистами как уж очень раннее, то что в таком случае говорить о XIV или XIII веках? В ту эпоху, по свидетельству лотов в начале XX века по этому поводу писал: "При определении времени написания унциальных рукописей большим препятствием могут служить подделки... Какой-нибудь любитель книг мог заказать снять буквальную копию (т. е. воспроизвести и древний шрифт) с древнейшей рукописи... Искусников воспроизводить этот почерк было всегда достаточно... Были подражания древнейшим рукописям и с корыстной целью".

…Ведь Синайский кодекс обнаружен лишь в XIX веке. История Александрийского кодекса прослеживается не далее XVII века. Только Ватиканский кодекс появился в Ватикане якобы около 1475 года, однако его история считается самой темной. Энциклопедия "Христианство" сообщает следующее по этому поводу: "Когда и откуда он попал туда- неизвестно... До открытия Синайского манускрипта Ватиканский считался древнейшим и важнейшим. Но сведения о нем были смутны и неверны, так как он доступен был лишь самому незначительному числу избранных лиц и для остальных хранился в тайне". Да и вообще, как мы теперь понимаем, история Италии - в частности, Ватикана - становится надежной лишь с конца XVI-XVII века.
Других более или менее полных древних рукописей Библии (на греческом) не известно. история сохранившихся якобы древнейших греческих рукописей Библии. Как видим, их датировка "ранним средневековьем" крайне сомнительна. Следует четко сказать, что мы не имеем сегодня греческих рукописей полной Библии, надежно датированных ранее XVII века.

Расскажем теперь об истории самого греческого перевода. Считается, что впервые перевод Пятикнижия с еврейского на греческий язык был сделан 72 переводчиками будто бы в III веке до н. э. в эллинистическом Египте при царе Птолемее Филадельфе. За этим переводом, точнее, за старой греческой Библией, впоследствии закрепилось название "перевода 70 (или 72) толковников". Но этот перевод до наших дней не дошел.

Существуют различные предположения, какой из сохранившихся текстов больше всего "похож" на этот перевод. Считается, будто ближе всего к нему Синайский и Ватиканский греческие кодексы. Однако данное мнение основано лишь на "тишендорфовских датировках" кодексов якобы IV-V веками н. э. То есть опять-таки на сомнительной хронологии.

Следует иметь в виду, что в современной литературе термин "перевод 70" часто употребляется просто в смысле "греческий текст Библии". Поэтому у читателя иногда создается обманчивое впечатление, будто сегодня существует древний канонический греческий перевод Библии, выполненный при царе Птолемее. Это не так.

Сегодня мы не имеем исходного (древнего) "перевода 70". Поэтому закономерен вопрос: был ли похож этот перевод на современную Библию хотя бы в общих чертах (состав книг и т. д.)? Этот вопрос возникает еще и потому, что сегодня считается, будто этот перевод был принесен и на Русь и первый перевод Библии на церковнославянский язык будто бы сделан именно с "перевода 70". Но, как мы увидим ниже, на Руси в средние века пользовались совсем другими "Библиями". Вывод. Сегодня мы не имеем древнего греческого текста Библии. А то, что имеем, - либо сомнительного происхождения, либо поздние тексты, история которых прослеживается в прошлое в лучшем случае до XVI-XVII веков…
А вот в первой главе книги Бытия правильный перевод не "Дух Божий носился над водой" а "Дух Элохима носился перед поверхностью воды".
Читайте подстрочный перевод на греческом и всё станет ясно.
Иван Рассказов
Иван Рассказов
11 837
у евгеев сел нет у них кибуцы
"Они заставили одного прохожего, некоего Си́мона из Кире́ны, который возвращался из селения, отца Александра и Ру́фа, нести его столб мучений. "(самый точный перевод ПНМ)
Если собрать все неточности и сознательно искаженные места из Библии, в одном месте, то получится точно такая же по обьему Библия.
The Bad Student
The Bad Student
1 102
Мар. 15:21-22. Обычно приговоренный к распятию должен был сам нести поперечную балку своего креста, весившую около 50 кг., через весь город - к месту казни. Поначалу Иисус тоже нес Свой "крест" (Иоан. 19:17), однако, Он настолько ослабел от побоев, что смог донести его только до городских ворот. И тогда солдаты, сопровождавшие Его, заставили проходившего мимо некоего Кирениянина Симона… нести крест Его.

Симон был уроженцем Кирина, большого прибрежного города в Северной Африке, где имелась значительная еврейская колония (Деян. 2:10). Возможно, он переселился в Иерусалим или, что более вероятно, пришел туда на праздник Пасхи.

Только Марк упоминает о том, что Симон был отцом Александра и Руфа, возможно, руководствуясь тем, что эти последователи Христа были известны верующим в Риме (Рим. 16:13).

И привели Его на место, расположенное за городской стеной, но неподалеку от нее (Иоан. 19:20), которое называлось Голгофа, что значит лобное место. Греч, "голгофа" соответствует арамейскому слову, означающему "место, похожее на череп". Оно представляло собой каменистое округлое возвышение (не холм и не гору), напоминавшее своими контурами человеческий череп. Где оно находилось, в точности неизвестно. По традиции, уходящей к 4 веку по Р. Х., считается, что там, где возведена церковь "Святой гробницы".

P.S. Перевод на славянский был осуществлен с старогреческого языка
Сергей Рыжих
Сергей Рыжих
1 091

Похожие вопросы