Религия, вера
Есть лучший перевод Евангелий среди версий для Apple?
У меня скачена вся Библия со всеми Писаниями и посланиями. И прочитав добрую часть я случайно в интернете обнаруживаю те же стихи написанные более красивым переводом, более приятным и ясным. Я даже и не думала что в религии с канонами есть разные переводы Писаний. Опять всё перечитывать... Но ещё вопрос, есть ли норм переводы в адаптированных для приложений версиях. Кто-нибудь занимался вопросом сравнений? Может есть какая-то фамилия наиболее популярного переводчика чтобы на неё ориентироваться?
русских переводов есть несколько десятков
отличия не только в красоте
но и во времени написния - так что есть архаизмов, устаревших слов, много
есть буквальные переводы и литературные пересказы
есть переводы, основанные на разных греческих версиях
есть переводы этнически окрашенные (под еврейский манер или под азиатский к примеру)
есть переводы канонизированные, ортодоксальные, есть либеральные - протестантские, есть научные.
посмотритте перевод Кузнецовой и перевод Заокский
первый - литературный парафраз - передает суть текста, не следуя обязательно слово-в-слово там где конструкции греческого текста выглядят неуклюже для русской речи. Она из Российского Библейского Общества, так что суть смысла передает привычно для ортодоксии в том числе.
заокский уже более научный перевод. автор его сам адвентист, но на тексте это не отразилось.
Из программ найдите "цитату из библии" - для эплов тоже была версия - у нее есть масса модулей разных переводов, в том числе советуемых здесь.
отличия не только в красоте
но и во времени написния - так что есть архаизмов, устаревших слов, много
есть буквальные переводы и литературные пересказы
есть переводы, основанные на разных греческих версиях
есть переводы этнически окрашенные (под еврейский манер или под азиатский к примеру)
есть переводы канонизированные, ортодоксальные, есть либеральные - протестантские, есть научные.
посмотритте перевод Кузнецовой и перевод Заокский
первый - литературный парафраз - передает суть текста, не следуя обязательно слово-в-слово там где конструкции греческого текста выглядят неуклюже для русской речи. Она из Российского Библейского Общества, так что суть смысла передает привычно для ортодоксии в том числе.
заокский уже более научный перевод. автор его сам адвентист, но на тексте это не отразилось.
Из программ найдите "цитату из библии" - для эплов тоже была версия - у нее есть масса модулей разных переводов, в том числе советуемых здесь.
Юлия Максимова
Чувствуется опыт!. )) Спасибо большое.
Важно что бы перевод был не искажён что бы не потерять смысла сказанного. На видео указано место писания Числа 6 глава с 24 стиха, где на артефакте указанно имя Бога! Во многих переводах Имя заменено словом Господь. И в таких моментах очень важно глубоко разбираться к кому относятся те или иные слова, к Отцу или к сыну! Так как к примеру все знают молитву Отче наш данную самим Иисусам сынам Бога где говорится Матфея 6:9"... да святится Имя твоё" то-есть мы замечаем что Имя Бога играет самую важную роль в жизни каждого из нас!


Скачайте JW Bible NWT.
Похожие вопросы
- Чей перевод Евангелия более точный?
- Насчёт перевода Евангелия от Луки 22:19 вопрос:
- Уже к 500 г. н. э. перевод Евангелие был сделан на 10 языков.
- Если верить Христу и синоидальному переводу Евангелий, орел - падальщик, где трупы, там и он. А для россиян это их
- Если при переводе Евангелия люди сделают ошибку, как Бог сможет её исправить?
- Ненавязчивый вопрос СИ. Чем Вашь перевод Евангелия лучше православного? Только один самый главный по Вашему момент
- Считаете ли вы проповедование Евангелия среди детей и молодежи важным делом?
- Среди разных версий переводов НЗ есть одна, называемая "Царица версий". На каком языке выполнена эта версия ??
- Евангелием считается перевод на свой др. язык греческого перевода перевода с иврита? Почему сами с источника не перевели?
- Почему в Евангелии от Иоанна неправильный перевод?