Религия, вера

Кто читал Перевод Нового Мира?

Раз 10 от начала до конца.
И СП раз 10, и Макария частично и РБО частично.
С греческим переводом НЗ постоянно сравниваю .
Александр Гончаров
Александр Гончаров
13 089
Лучший ответ
Я читаю каждый день.
изучала - изучаю - и буду изучать дальше
E2
Emba 2-Orta Mektep
26 800
Я не читаю искаженные Переводы Библии
Ремзи Азизов
Ремзи Азизов
11 452
И?
Перевод Библии
В конце XIX века организация народа Бога закупала Библии в больших количествах и предлагала их интересующимся истиной людям по цене, которая была в три раза ниже розничной. А с 1926 года братья начали сами печатать и переплетать Библии, в том числе «Эмфэтик Дайаглотт», «Библию короля Якова» и «Американский стандартный перевод». В 1961 году вышло издание «Священного Писания — Перевода нового мира» на английском языке.

А как быть тем, кто говорит на других языках? В начале XX века филиалы покупали переводы Библии в различных издательствах и продавали их по той же цене. Некоторые из тех переводов были сделаны искренними переводчиками, которые даже использовали имя Бога — Иегова. Правда, со временем большинство переводчиков удалили Божье имя из текста Библии. А некоторые даже умудрились заменить его на имя какого-нибудь божества, которому поклонялись в их местности. Например, в Малави, Мозамбике и Замбии распространена Библия «Буку Лойера» на языке чичева. В этом переводе имя Бога передано как «Чаута». Это имя, означающее Великий Лучник, принадлежит местному божеству.

Есть много других искажений. В одном африканском переводе Луку называют шаманом. А вот как был искажен текст из Иуды 23 в Библии на языке тувалу: «Проявляйте горячую любовь к содомитам, но берегитесь, чтобы они не растлили вас своей содомией». В оригинале Библии ни о содомитах, ни о содомии ничего не говорится.

Раньше изданием и распространением Библий занимались в основном библейские общества. Но в последнее время некоторые из них стали передавать права на печатание и распространение Библий церквям христианского мира. В ряде стран церкви не только подняли цены на Библии, но и не хотят продавать их Свидетелям Иеговы. Например, в Киргизии одна протестантская церковь приобрела права на распространение современного перевода Христианских Греческих Писаний на киргизском языке. И когда братья хотят купить у них Библию, их часто спрашивают: «Вы Свидетели Иеговы?» или «А вы знаете имя Бога?» Услышав в ответ «да», они им отказывают.

Учитывая эти и другие причины, Руководящий совет решил, что переводу Библии нужно уделить больше внимания. На данный момент полный «Перевод нового мира» доступен на 35 языках, а «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» еще на 20. В настоящее время над переводом Библии трудятся 33 библейские переводческие группы. 19 из них работают над переводом Еврейских Писаний, 11 — над переводом Христианских Греческих Писаний и 3 группы над «Библией с примечаниями». Обычно библейская группа состоит из 3—6 переводчиков. Благодаря компьютерным программам и усовершенствованным методам перевода некоторые группы смогли перевести Христианские Греческие Писания меньше чем за два года.

А что чувствуют братья и сестры, когда получают «Перевод нового мира» на своем родном языке? Пионер из Албании, выразив чувства многих, сказал: «Я плакал. Никогда раньше у меня не было подобного чувства, когда я читал Библию. Я хочу впитать в себя каждое ее слово».
я читал