там много порнографии
попы читая сильно возбуждались
какая нахрен проповедь если у попа стояк?
Религия, вера
Почему РПЦ запрещала библейский перевод архимандрита Макария?
потому что пользовались церковнославнском переводом, и сейчас в храмах служат с этим переводом, а синод потом благословил перевод Макария
Dinara Dinara
А чем отличается СП от ПАМа?
Sveta Sapryg
с каким - с этим переводом?
«Библия Макария»: новая история старого перевода
Дмитрий Розет
...
О чем Свидетели умолчали в своих публикациях и письмах, так это о том, что текстов в действительности было ТРИ - и третьим оказался тот самый злополучный сборник "Бытие-Руфь"! Благодаря любезности представителей Солнечного, Центр апологетических исследований располагает частичными фотокопиями всех текстов, использованных или отвергнутых Свидетелями Иеговы в процессе работы над "Библией Макария", и даже поверхностное их изучение показывает, что пресловутый сборник не был частью ни одной из двух версий перевода Макария, упомянутых выше, и, скорее всего, вообще не принадлежал перу Макария.
Позвольте мне пояснить последнее утверждение. К сожалению, в сборнике "Бытие-Руфь" из Российской Национальной Библиотеки (шифр 18.98.3.10) не сохранилось ни обложки, ни титульного листа. В таком же состоянии находится экземпляр этого сборника, хранящийся в библиотеке Санкт-Петербургской Духовной Академии (инв. № 89488), а следовательно, сведения о его авторе (авторах) и издателе нам недоступны. Однако мы располагаем достаточным объемом косвенных фактов, чтобы прийти к определенному заключению.
Если вы откроете "Библию Макария" на любой из пяти книг (Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин и Руфь), взятых из загадочного сборника, вы сразу же увидите характерную особенность данного текста. Время от времени в перечисленных книгах встречаются вставки, заключенные в квадратные скобки. Как ни странно, издатели "Библии Макария" не сочли нужным объяснить читателю, ни что означают слова в скобках, ни почему вставки встречаются лишь в пяти книгах, взятых из сборника "Бытие-Руфь".
Что ж, возьмем этот труд на себя. Вставки в квадратных скобках представляют собой дополнения и вариантные чтения из Септуагинты (LXX, классического перевода Ветхого Завета на греческий язык). К такому приему российские издатели Библии прибегали всякий раз, когда хотели дополнить или обогатить еврейский текст греческим. Современным примером подобного подхода может служить Библия, изданная Объединенными библейскими обществами к 100-летию издания русского перевода Библии.
Однако нам точно известно, что архим. Макарий был последовательным противником смешения греческой и еврейской традиций:
Собственно, в этом кратком воспоминании представлена основная методология работы и почти все источники перевода о. Макария: еврейский текст как базисный, современные европейские переводы и комментарии к ним как ориентиры в работе. Первое, перевод с еврейского, масоретского (МТ) текста. Это была принципиальная позиция, высказанная архим. Макарием во всех его официальных посланиях: и к святителю Филарету, и в Комиссию духовных училищ, и к Нечаеву, и к Государю Императору, и в Св. Синод (Тихомиров Б. А. Предисловие // Пятикнижие Моисеево в переводе архимандрита Макария. - СПб.: РБО, 2000. - с. XXVII).
В свете данных обстоятельств и с учетом того, что ни в одной из достоверных версий перевода архим. Макария никаких вставок из Септуагинты нет, наши сомнения в авторстве текста из сборника "Бытие-Руфь" переросли в уверенность: Свидетели опубликовали под именем Макария чужой текст!
Но для полной ясности хотелось бы определить происхождение нашего таинственного анонимного сборника. Прежде всего, давайте определимся - что именно мы ищем? Подобные сборники в разных переводах издавались в России несколько раз и в просторечии именовались "Восьмикнижиями".
Итак, мы ищем Восьмикнижие, переведенное с еврейского текста, со вставками из Септуагинты, предпочтительно изданное в XIX столетии.
Читать далее: http://www.apolresearch.org/win/index.php3?razd=1&id1=2&id2=210
Дмитрий Розет
...
О чем Свидетели умолчали в своих публикациях и письмах, так это о том, что текстов в действительности было ТРИ - и третьим оказался тот самый злополучный сборник "Бытие-Руфь"! Благодаря любезности представителей Солнечного, Центр апологетических исследований располагает частичными фотокопиями всех текстов, использованных или отвергнутых Свидетелями Иеговы в процессе работы над "Библией Макария", и даже поверхностное их изучение показывает, что пресловутый сборник не был частью ни одной из двух версий перевода Макария, упомянутых выше, и, скорее всего, вообще не принадлежал перу Макария.
Позвольте мне пояснить последнее утверждение. К сожалению, в сборнике "Бытие-Руфь" из Российской Национальной Библиотеки (шифр 18.98.3.10) не сохранилось ни обложки, ни титульного листа. В таком же состоянии находится экземпляр этого сборника, хранящийся в библиотеке Санкт-Петербургской Духовной Академии (инв. № 89488), а следовательно, сведения о его авторе (авторах) и издателе нам недоступны. Однако мы располагаем достаточным объемом косвенных фактов, чтобы прийти к определенному заключению.
Если вы откроете "Библию Макария" на любой из пяти книг (Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин и Руфь), взятых из загадочного сборника, вы сразу же увидите характерную особенность данного текста. Время от времени в перечисленных книгах встречаются вставки, заключенные в квадратные скобки. Как ни странно, издатели "Библии Макария" не сочли нужным объяснить читателю, ни что означают слова в скобках, ни почему вставки встречаются лишь в пяти книгах, взятых из сборника "Бытие-Руфь".
Что ж, возьмем этот труд на себя. Вставки в квадратных скобках представляют собой дополнения и вариантные чтения из Септуагинты (LXX, классического перевода Ветхого Завета на греческий язык). К такому приему российские издатели Библии прибегали всякий раз, когда хотели дополнить или обогатить еврейский текст греческим. Современным примером подобного подхода может служить Библия, изданная Объединенными библейскими обществами к 100-летию издания русского перевода Библии.
Однако нам точно известно, что архим. Макарий был последовательным противником смешения греческой и еврейской традиций:
Собственно, в этом кратком воспоминании представлена основная методология работы и почти все источники перевода о. Макария: еврейский текст как базисный, современные европейские переводы и комментарии к ним как ориентиры в работе. Первое, перевод с еврейского, масоретского (МТ) текста. Это была принципиальная позиция, высказанная архим. Макарием во всех его официальных посланиях: и к святителю Филарету, и в Комиссию духовных училищ, и к Нечаеву, и к Государю Императору, и в Св. Синод (Тихомиров Б. А. Предисловие // Пятикнижие Моисеево в переводе архимандрита Макария. - СПб.: РБО, 2000. - с. XXVII).
В свете данных обстоятельств и с учетом того, что ни в одной из достоверных версий перевода архим. Макария никаких вставок из Септуагинты нет, наши сомнения в авторстве текста из сборника "Бытие-Руфь" переросли в уверенность: Свидетели опубликовали под именем Макария чужой текст!
Но для полной ясности хотелось бы определить происхождение нашего таинственного анонимного сборника. Прежде всего, давайте определимся - что именно мы ищем? Подобные сборники в разных переводах издавались в России несколько раз и в просторечии именовались "Восьмикнижиями".
Итак, мы ищем Восьмикнижие, переведенное с еврейского текста, со вставками из Септуагинты, предпочтительно изданное в XIX столетии.
Читать далее: http://www.apolresearch.org/win/index.php3?razd=1&id1=2&id2=210
Dinara Dinara
"Вот, Иегова, Бог твой, предает тебе землю сию,
иди, возьми в наследие,
как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих,
не бойся и не ужасайся." (Втор 1:21)
Это общепризнанный текст-оригинал.
иди, возьми в наследие,
как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих,
не бойся и не ужасайся." (Втор 1:21)
Это общепризнанный текст-оригинал.
он, в своём переводе, сильно намандрил.
Dinara Dinara
Что именно, например?
согласно макарию, исус был робоцыпом... :)))
рекомендуете к прочтению?
Dinara Dinara
Если вы православный, то да.
Потому что это ересь. Уже с Никейского собора должно до всех было дойти, как церковь с инакомыслием борется.
Dinara Dinara
Тогда почему РПЦ причислила его к лику святых? ведь он же еретик!
Затем же зачем и Арианство обличили . спасибо
Dinara Dinara
А в чем обличили арианство?
хз, расскажи
Похожие вопросы
- Что за перевод Архимандрита Макария?
- "Свят, Свят, Свят, Иегова воинств! вся земля полна славы Его" (Исаия 6:3 перевод архимандрита Макария) . Как вы думаете,
- Почему РПЦ запрещает деткам праздновать веселый праздник Хелоуин?
- Почему РПЦ запрещает подавать деньги нищим? Только хлеб?
- Почему РПЦ запрещает естественную для человека полигамию????
- Почему рпц запрещает секс до брака? Вчем магия сего действа?
- Почему архимандрита Макария не предали анафеме? Он же использовал имя Иегова а не Яхве или ЙГВГ в своих переводах?
- Зачем Обществу Сторожевой Башни понадобилось издавать перевод Библии архимандритом Макария,
- Перевод Библии архимандрита Макария. Что это такое и где можно почитать? Спасибо.
- Чем перевод православного архимандрита Макария отличается от Синодального? Какой появился раньше?