Религия, вера

Если Си постоянно ошибаются и считают себя несовершенными, то как они смогли сделать "совершенный" перевод Библии?

Лидеры свидетелей Иеговы известны тем, что постоянно меняют свои убеждения и политику. Объяснение этому довольно странному поведению заключается в том, что совершенно нормально для их знания быть несовершенным, и что Руководящий совет имеет право ошибаться.
Мне кажется СИ - это структура Антихриста . Антихрист будет копировать всё то что делает Христос . Бог дал людям Библию, антихрист должен дать антибиблию, ну они её написали .
Сергей Фёдоров
Сергей Фёдоров
13 929
Лучший ответ
|*alina Aitzhanova*| Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога.
Отличный вопрос. Только и этот "совершенный" перевод почему-то корректируется от издания к изданию. Видимо, "нет предела совершенству".
|*alina Aitzhanova*| Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога.
СИ сейчас доминируют в христианстве и, поэтому, перевод библии у них может быть лишь безукоризненный. Самое важное, что СИ не лгут и называют Христа пророком, а не Богом.
Миа Фавн
Миа Фавн
70 977
Алексей Шеин Ты с какого дуба упал?
Жон Джони На каком основании вы запустили свои лапы в тексты Священного Писания ?
|*alina Aitzhanova*| Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога.
У них своя Библия, и говорят они о ней что это истина а у всех Заблуждение .
Сергей Крысько
Сергей Крысько
68 741
|*alina Aitzhanova*| Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога.
а как в целом Писание существует, написанное несовершенными людьми да с такой точностью?
Самая правильная истина-это отсутствие вообще, какой-бы то ни было религии
|*alina Aitzhanova*| Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога.
А кто не ошибается? Вспомните про Савла, который позднее стал ап. Павлом! Теперь, по-вашему, и его надо гнать? И кто сказал, что ПНМ совершенный на все 100?
Takhmina Rasulova-Zieeva
Takhmina Rasulova-Zieeva
6 995
Свидетели не делали совершенный перевод Библии, они делали более точный перевод. Основное внимание уделялось точности. Те, кто трудились над «Переводом нового мира» на английском языке, работали непосредственно с языками оригинала — древнееврейским, арамейским и древнегреческим — и использовали лучшие из имеющихся текстов. Кроме того, были приложены особые усилия, чтобы создать по возможности дословный перевод древнего текста, но при этом сделать язык перевода легко понятным современному читателю.
Неудивительно, что некоторые учёные высоко оценили «Перевод нового мира» за его внутреннюю целостность и точность. Вот что в 1989 году о «Переводе нового мира» сказал профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к „Переводу нового мира“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста».
Сипан Симонян чтобы сделать более точный перевод, надо быть образованными, а образованных среди дебилов, таких как ты не найдено... как же умудрились сделать "точный" перевод? ты курва только врать умеешь!
Как, как? Как в детской игре! В конце каждого предложения в место точки поставили слово иегова. )))
|*alina Aitzhanova*| Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога.
Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога.
Чмошный перевод...
Наталья Иванникова Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога.

Похожие вопросы