Религия, вера
Современный перевод Билии правильный, Полный ли это перевод, правильно ли переведён смысл текста.
И как на практике проверить что библия слово божие ане простая художесвенная литература тех лет выдаваемая за истину?
Оригинал не дошел, проверить нельзя.
Библия это сборник мифов и легенд про Творца, о которых писалось за тысячи лет до этой библии. И авторов там пруд пруди, я уже не говорю о переводчиках - там их более сорока. То Бог создаёт человека ( мужчину и женщину) то есть - двуполую личность по своему образу и подобию. То Господь бог из праха земного, а потом делит их на М и Ж. Всё это попахивает мифами индусов, халдеев, маздейцев, египтян и т. д. Нового ничего нет, кроме того, что она писалась для бродячих заблудших овец израилевых.
Мой дух жив и он победил Смерть вот и примените на практике.
18. и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.
19. Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.
(Откровение Иоанна Богослова 1:18,19)
18. и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.
19. Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.
(Откровение Иоанна Богослова 1:18,19)
Анна Ростова
Вы воскреслииз мёртвых?
Синодальная. Перевод правильный, за исключением мелочей.
По Богодухновенности, которая дает благодать читающим с верой. Только верующий может принимать благодать исходящую из Библии.
Не думаю что писарь понимал слова одержимого, не говоря про самого одержимого. Правильный и полный потому как смысл слов в конце эры, но никак не в начале или в середине.
Анна Ростова
эра водолея уже прошла. Почему же досих пор Библия нам не понятна?
Больше нр. Синодальный
Анна Ростова
А он точно правильный и точный?
Да, и в современном переводе ясно видна главная тема о Царстве Бога.
я предпочитаю церковнославянский перевод. По моему современный русский язык - рыготина ленина
Анна Ростова
а много ли изменений на сегодня внесено в церковно славнский перевод? И Вам какая Библия ближе Каноническая или Синодальная?
Похожие вопросы
- Иов 6:14. Синодальный и современный перевод - 2 разных смысла. У Лопухина А.П. 3-й смысл. Где истина?
- А какой перевод библии правильный. У СИ или перевод равина выкреста Павского принятый синодом в России в 1877г.?
- Синодальный перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой. Это как?
- Почему тексты одних и тех же стихов синодального перевода не совпадают по смыслу с теми же текстами перевода Нового Мира
- Если Синодальный перевод самый правильный, то он не переведен на другие языки? Будут ли его читать на других языках?
- Почему РПЦ шным начальникам выгоден не современный перевод библии, а старо церковно славянский, где много не понятного?
- Почему поклонники синодального перевода так консервативно относятся к современным переводам?
- Ищет ли кто-нибудь из вас Истину в древних рукописных текстах, или довольствуетесь современным переводом?
- «Синодальный Перевод делался в полном соответствии с православной догматикой». Разве догматика важнее точности перевода?
- Свидетели Иеговы, а в синодальном переводе правильно переведен стих Филип. 2:6 "не почитал хищением быть равным Богу"?