Религия, вера

Если Синодальный перевод самый правильный, то он не переведен на другие языки? Будут ли его читать на других языках?

Разве СП самый правильный? Так утверждает лишь православная церковь.. . В СП много несоответствий с оригиналом, например Матфея24:36 "О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один" - удалено "ни Сын", Колосс1:15 "Рожденный прежде всякой твари" - слово "первенец" (прототокос) заменено на "рожденный прежде", чтобы читатель не подумал, что Иисус часть творения, Откровение1:8 "Господь, который есть и был и грядет, Вседержитель" - в оригинале стоит "криос теос" (Господь Бог) без артикля (выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну, слово "пантократор" (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяетс як Иисусу. В синодальном переводе слово "теос" специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим. А вообще разобраться во всем этом поможет подстрочный перевод Библии. Дерзайте, исследуйте Писание!
Юлия Иванченко
Юлия Иванченко
645
Лучший ответ
Синодальный перевод сам является переводом, зачем его еще куда-то переводить? Он и так точно, текстуально соответствует другим иностранным переводам, и среди русскоязычных переводов является самым удачным, наиболее точно соответствующим тексту оригинала, почему и признается ВСЕМИ СУЩЕСТВУЮЩИМИ ХРИСТИАНСКИМИ ДЕНОМИНАЦИЯМИ, и поэтому используется во всех их богослужениях, в отличие от используемого сектой иеговистов, собственной пародии на Библию под названием НМ, которую даже переводом назвать нельзя, так как делали его не переводчики, а 5 членов секты, не знающие языков оригинала, с одной лишь целью, натянуть Писание на свою лживую теологию.
телесного воскресения не будет, на библии также как и на могиле стоит крест!
Tolik:lock:
Tolik:lock:
44 838
Перевод переведён? Это как?..
Сергей Ищенко
Сергей Ищенко
39 481
Кто же переводит с перевода, да еще с православного? Для этого есть оригиналы, или более древние и правильные переводы на греческий или латинский. Синодальный никто не цитирует, кроме русских протестантов ;-). Он имеет много недостатков - но пока самый распространенный в России за долгим неимением лучшего.. . России Бог, видимо, не нужен.
Вообще-то, все переводы выполняются с языков оригинала, а не с других переводов. И никому не приёдт в голову "переводить перевод", каким бы он ни был хорошим, на другие языки - это абсурд.
Синодальный перевод - ЭТО ПРИНЦИПИАЛЬНО ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК, а самым точным переводом считается Септуагинта, верность которой подтверждена кумранскими рукописями
синодальний перовд самый актуальный на русском языке, и самый по сей день востребываный. более удачный перервод, чем друггие перерводды на русскомя языке.
Ну а если говорить какой самый пеервод лучший вообще в мировм маштабе то это будет перевод Мартина Лютера 1545 год, не редактированый. на немецком языке. Переовд сделан с древнего иврита и древнегреческого. По сей день еще никто лучше не первел.
Не русский синод переводил библию. Греки с иврита. Так что у нас уже переведен для нас на русский и так на многие языки мира, почти на все.
Синодальный перевод это не самый правильный перевод... самый правельный септуагинта... но в наше время уже появились переводы на современный яэык с септуагинты... вот этот перевод более правельный...
armenslabotka
armenslabotka
1 388
Был самый правильный 100 лет назад. Сейчас переводчики немного опытнее и переводы, соответственно, качественнее. :)
AK
Alexandr Kuranov
379
лучший перевод септуагинта! самый правильный. хотя концепция перевода у синода мне нравится, но зачем перевод на другой язык переводить?!

Похожие вопросы