Религия, вера
Библия на греческом языке - это подделка?
да она и на русском подделка
То что осталось у евреев подделка, т. к. они оставили только один оригинальный вариант остальные сожгли. Также как и мусульмане поступили со своим кораном. Библию никто не сжигал поэтому ее дошло до нас более двух тысяч оригинальных книг с минимальными расхождениями.
Да, надо читать Тору. То же самое, только на еврейском и оригинал.
Нет. Просто перевод.
Baha __
Где то, с чего они перевели?
Не нравится на греческом? ..читай Библию на украинском или хоть на японском.... она переведена почти на все языки мира выбирай любой!...
На всех языках она подделка
Новый завет написан на койне - древнегреческом..
Ветхий завет - на арамейском - древнееврейском...
Остальные варианты - переводы!..
Ветхий завет - на арамейском - древнееврейском...
Остальные варианты - переводы!..
Перевод Книга
Это насколько верным является перевод. Ведь Библия является священной не в качестве амулета, а в качестве носителя информации от Создателя.
А на русском?
Нет, не подделка.
Библия, это греческая книга.
Перевод Торы.
Библия, это греческая книга.
Перевод Торы.
Нет, это перевод.
Основным текстом для 39 канонических книг Ветхого Завета в Синодальном переводе стал Масоретский еврейский текст. В квадратных скобках отмечены вставки с греческого текста Септуагинты, которые отсутствуют в еврейском масоретском тексте. Септуагинта это перевод с иврита на греческий язык Ветхого Завета, сделанный в 3 веке до рождества Христова авторитетными еврейскими толковниками, отображена в рукописях датируемых 4-5 веками нашей эры. Масоретский текст это редакция оригинального еврейского текста сформированая в период 9-11 века. Библиисты отмечают достоинство как Сиптуагинты так и Масоретского текста, следовательно, оба текста используются в библейской текстологии. Можно встретить Синодальный перевод без вставок с Септуагинты, вероятно всего это будет протестантское переиздание. Это хотя и не делает текст Библии неправильным все же хуже чем оригинальный Синодальный перевод, ведь вставки с Септуагинты в ряде случаев дополняют ранее утраченные стихи в еврейском тексте или указывают на разночтения, тем самым дают повод к разрешению и установлению правильного чтения. Несмотря на все неловкие старания протестантов, приверженцев еврейского масоретского текста, удалять вставки в Синодальном переводе с греческой Септуагинты, они все же не смогут удалить те места, где масоретский текст был прямо изменен на текст из Септуагинты, без всяких специальных отметок. Метод восстановления поврежденного масоретского текста по Септуагинте использовали при Синодальном переводе, Вульгате, при переводе Короля Якова (KJV) и других. Много мест еврейского текста исправляли в Синодальном переводе и в переводе Короля Якова по Септуагинте, при этом не отмечая это в тексте. Поводом к исправлению еврейского текста прямо по Септуагинты послужили или места в еврейском тексте, которые явно поврежденные или то, что апостолы в Новом Завете цитировали Ветхий Завет много по Септуагинте, что и указало на поврежденность еврейского текста в ряде мест (напр. Быт 4:8, Быт 10:24, Пс 15:10, Пс 21:17, Пс 144:13, 2Пар 22:2 и другие). Православная церковь пользуется и Масоретским текстом и Септуагинтой для того чтобы видеть первоначальный текст Библии, именно на такой подход указали Иероним Стридонский, Филарет Дроздов, Иоанн Златоуст, Феодорит Кирский и другие отцы. В оригинальном издании Синодального перевода 1988 года, кроме вставок в квадратных скобках [] из Септуагинты, слова которые переводчики вставили для связи и ясности речи отмечены курсивом.
http://bible-cms.com
Основным текстом для 39 канонических книг Ветхого Завета в Синодальном переводе стал Масоретский еврейский текст. В квадратных скобках отмечены вставки с греческого текста Септуагинты, которые отсутствуют в еврейском масоретском тексте. Септуагинта это перевод с иврита на греческий язык Ветхого Завета, сделанный в 3 веке до рождества Христова авторитетными еврейскими толковниками, отображена в рукописях датируемых 4-5 веками нашей эры. Масоретский текст это редакция оригинального еврейского текста сформированая в период 9-11 века. Библиисты отмечают достоинство как Сиптуагинты так и Масоретского текста, следовательно, оба текста используются в библейской текстологии. Можно встретить Синодальный перевод без вставок с Септуагинты, вероятно всего это будет протестантское переиздание. Это хотя и не делает текст Библии неправильным все же хуже чем оригинальный Синодальный перевод, ведь вставки с Септуагинты в ряде случаев дополняют ранее утраченные стихи в еврейском тексте или указывают на разночтения, тем самым дают повод к разрешению и установлению правильного чтения. Несмотря на все неловкие старания протестантов, приверженцев еврейского масоретского текста, удалять вставки в Синодальном переводе с греческой Септуагинты, они все же не смогут удалить те места, где масоретский текст был прямо изменен на текст из Септуагинты, без всяких специальных отметок. Метод восстановления поврежденного масоретского текста по Септуагинте использовали при Синодальном переводе, Вульгате, при переводе Короля Якова (KJV) и других. Много мест еврейского текста исправляли в Синодальном переводе и в переводе Короля Якова по Септуагинте, при этом не отмечая это в тексте. Поводом к исправлению еврейского текста прямо по Септуагинты послужили или места в еврейском тексте, которые явно поврежденные или то, что апостолы в Новом Завете цитировали Ветхий Завет много по Септуагинте, что и указало на поврежденность еврейского текста в ряде мест (напр. Быт 4:8, Быт 10:24, Пс 15:10, Пс 21:17, Пс 144:13, 2Пар 22:2 и другие). Православная церковь пользуется и Масоретским текстом и Септуагинтой для того чтобы видеть первоначальный текст Библии, именно на такой подход указали Иероним Стридонский, Филарет Дроздов, Иоанн Златоуст, Феодорит Кирский и другие отцы. В оригинальном издании Синодального перевода 1988 года, кроме вставок в квадратных скобках [] из Септуагинты, слова которые переводчики вставили для связи и ясности речи отмечены курсивом.
http://bible-cms.com
Это LXX - Септуагинта (греческий перевод)
я то думаю, че это мне приснился гигантский грецкий орех посреди парка.
Авторство библии принадлежит евреям.
Dinara Talpasheva
НЕ евреям, а некоторым иудеям-жидам типа апостолов, и некоторых греков-жидов типа Луки, и т п
Похожие вопросы
- Кто первым перевел Библию с греческого языка и в каком году это произошло?
- Руководство Свидетелей Иеговы придумывает правила греческого языка, чтобы подогнать Библию под свое учение?
- Почему Свидетели Иеговы нарушили правила греческого языка и перевели по своему, разве это честно?
- Греческий язык сложен в изучении, как думаете, а лучше знаете? Прочесть Библию на греческом это ж красота просто.
- Почему не было Откровений на греческом языке и пророки не проповедовали на нём? А первая Библия на греческом, почему?
- Нужно ли учить еврейский и греческий языки,чтобы понимать Библию?
- Нужно ли учить еврейский и греческий языки, чтобы понимать Библию?
- Почему оригинал Библии написан на греческом языке, если среди пророков не было ни одного грека?
- Библия: кто перевёл эти тексты на греческий язык? Где оригиналы?
- В Библии повелено любить врагов, или делать им добро? В греческом языке вместо слова Любовь множество слов.