Религия, вера
Достоверный перевод библии
Какой самый достоверный перевод Библии?
Септуаги́нта («перевод семидесяти старцев», или просто LXX – «семьдесят») – первый перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, осуществленный в период 3-2 вв. до Р. Х. в Александрии (Египет).
Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для христианской Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели, Святые Отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык святыми Кириллом и Мефодием.
Отдельные тексты Библии были переведены на другие языки уже в очень древние времена, а позже она станет первой, полностью переведенной книгой. Что этому содействовало, есть две версии.
Вот что по этому поводу говорят церковные предания и история
Версия первая. Во время завоевания Палестины вавилонским царем Навуходоносором не все евреи были уведены в вавилонский плен. В книге пророка Иеремии 41-44 главах мы читаем, что большое число их переселилось в Египет и осело там. С тех пор в Египте не прекращалась деятельность большой еврейской колонии.
Особенно важную роль они играли в жизни города Александрии, практически со времени его основания. Забегая вперед, скажем, что к началу нашей эры половина населения Александрии, была еврейского происхождения. Там было больше евреев, чем в самом Иерусалиме. А во всем Египте проживало около миллиона евреев!
Они все больше и больше отходили от традиционной еврейской культуры и говорили в основном на повсеместно распространенном в то время греческом языке. Если Библия вообще еще могла быть доступной александрийским евреям, то только на греческом языке – вот так возникла необходимость ее перевода.
Есть и другая версия истории перевода. После падения Персидской империи мир начал стремительно меняться под давлением эллинистической культуры: вскоре древнееврейский язык был уже забыт всеми, кроме немногих верных.
В послании Аристея и трудах Иосифа Флавия говорится, что египетский царь Птолемей ІІ Филадельф (285-246 гг. до Р. Х.) пожелал приобрести для своей знаменитой библиотеки в Александрии Еврейскую Библию. Он обратился с этой просьбой к известному иудейскому первосвященнику, через своего придворного еврея Аристея, организовать ее перевод на греческий язык. В ответ первосвященник послал царю 72 ученых книжника, по 6 от каждого из 12 колен израилевых. Их поселили на острове Фарос, где каждый из них, в одиночку, в течение 72 дней переводил часть Еврейской Библии. Этот греческий текст получил название «Септуагинта», что означает «Перевод семидесяти» или иногда он обозначается римскими цифрами LXX. Существуют свидетельства о том, что перевод, вероятно, был сделан в ІІІ в. до Р. Х.
Вскоре этот перевод стал использоваться во всех синагогах побережья Средиземного моря, и именно он цитируется в большинстве мест Нового Завета (из 350 цитирований, около 300 из Септуагинты). Септуагинта также имела огромное значение для первых христиан, проповедовавших Евангелие всему грекоязычному античному миру. Она считается христианами столь же боговдохновенным документом, как и древнееврейский оригинал. После того, как Септуагинта стала Писанием христиан, иудеи отмежевались от нее, что содействовало возникновению Масоретской еврейской Библии – упорядочением учеными масоретами древнееврейских манускриптов. (См. ст. «Библия и масореты»).
Содержание некоторых книг в Септуагинте заметно отличается от масоретского текста. Например, в Иеремии в Септуагинте, отсутствуют большие фрагменты текста, которые есть в масоретском варианте; и текст расположен в разном порядке. В этом мы можем лично убедиться, если посмотрим на Новый украинский перевод Библии, сделанный из Септуагинты переводчиком Рафаилом Турконяком. Трудно с точностью установить, чем вызваны эти различия.
Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для христианской Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели, Святые Отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык святыми Кириллом и Мефодием.
Отдельные тексты Библии были переведены на другие языки уже в очень древние времена, а позже она станет первой, полностью переведенной книгой. Что этому содействовало, есть две версии.
Вот что по этому поводу говорят церковные предания и история
Версия первая. Во время завоевания Палестины вавилонским царем Навуходоносором не все евреи были уведены в вавилонский плен. В книге пророка Иеремии 41-44 главах мы читаем, что большое число их переселилось в Египет и осело там. С тех пор в Египте не прекращалась деятельность большой еврейской колонии.
Особенно важную роль они играли в жизни города Александрии, практически со времени его основания. Забегая вперед, скажем, что к началу нашей эры половина населения Александрии, была еврейского происхождения. Там было больше евреев, чем в самом Иерусалиме. А во всем Египте проживало около миллиона евреев!
Они все больше и больше отходили от традиционной еврейской культуры и говорили в основном на повсеместно распространенном в то время греческом языке. Если Библия вообще еще могла быть доступной александрийским евреям, то только на греческом языке – вот так возникла необходимость ее перевода.
Есть и другая версия истории перевода. После падения Персидской империи мир начал стремительно меняться под давлением эллинистической культуры: вскоре древнееврейский язык был уже забыт всеми, кроме немногих верных.
В послании Аристея и трудах Иосифа Флавия говорится, что египетский царь Птолемей ІІ Филадельф (285-246 гг. до Р. Х.) пожелал приобрести для своей знаменитой библиотеки в Александрии Еврейскую Библию. Он обратился с этой просьбой к известному иудейскому первосвященнику, через своего придворного еврея Аристея, организовать ее перевод на греческий язык. В ответ первосвященник послал царю 72 ученых книжника, по 6 от каждого из 12 колен израилевых. Их поселили на острове Фарос, где каждый из них, в одиночку, в течение 72 дней переводил часть Еврейской Библии. Этот греческий текст получил название «Септуагинта», что означает «Перевод семидесяти» или иногда он обозначается римскими цифрами LXX. Существуют свидетельства о том, что перевод, вероятно, был сделан в ІІІ в. до Р. Х.
Вскоре этот перевод стал использоваться во всех синагогах побережья Средиземного моря, и именно он цитируется в большинстве мест Нового Завета (из 350 цитирований, около 300 из Септуагинты). Септуагинта также имела огромное значение для первых христиан, проповедовавших Евангелие всему грекоязычному античному миру. Она считается христианами столь же боговдохновенным документом, как и древнееврейский оригинал. После того, как Септуагинта стала Писанием христиан, иудеи отмежевались от нее, что содействовало возникновению Масоретской еврейской Библии – упорядочением учеными масоретами древнееврейских манускриптов. (См. ст. «Библия и масореты»).
Содержание некоторых книг в Септуагинте заметно отличается от масоретского текста. Например, в Иеремии в Септуагинте, отсутствуют большие фрагменты текста, которые есть в масоретском варианте; и текст расположен в разном порядке. В этом мы можем лично убедиться, если посмотрим на Новый украинский перевод Библии, сделанный из Септуагинты переводчиком Рафаилом Турконяком. Трудно с точностью установить, чем вызваны эти различия.
Содержащий Заповедь Христа.
Нет достоверных переводов вымышленного источника .
Татьяна Артеменко
Глупцу сложно осознать то, что в Н Завете сформулирована высшая цель человеческой Жизни.
канонические..
Валентина Староверова
Самый лучший https://youtu.be/WlbrZUSfd3g
Не может быть достоверного перевода, так как исходных текстов библии не сохранилось, а то что есть миллиард раз переписано и переведено...
Правдивых церковных переводов библии не существует. Из них выкинули имя библейского бога - отца Христа.
Сильнодальний.
Любой под водительством Святого Духа.
Ерлан Жиенгалиев
Синодальный.
Мухтар Галикаев
Отличный перевод для думающих на русском.
Современный перевод РБО также очень хорош.
Современный перевод РБО также очень хорош.
на оригинале ты бы голову сломал читать слова и речи тех времен.. на старославянском если читал то поймешь о чем я
Валентина Староверова
Самый лучший https://youtu.be/WlbrZUSfd3g
Самый достоверный перевод Библии - это Синодальный.
Библия же - это Слово Божие, ведь когда Святые люди писали Книги Библии, они были управляемы Духом Святым (Духом Божием), буквально через них писал Сам Господь.
В Библии Святая Истина, в Библии 77 Святых Книг, Самая Важная Книга Библии по Которой будeт Судиться Господом весь мир - это Святой Евангелие. В этой Книге написаны Заповеди Господа, живя по которым душа человека может попасть в Царствие Небесное после смерти. Святое Евангелие написано от четырёх Евангелистов - от Матфея, Марка, Луки и от Иоанна.
А так как живёт человек при жизни, влияет на то, куда его душа человека попадёт после смерти - в Царствие Небесное либо в ад.
Вот так говорит Господь Бог Иисус Христос Саваоф:
12 Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.
(Евр. 4:12)
Библия же - это Слово Божие, ведь когда Святые люди писали Книги Библии, они были управляемы Духом Святым (Духом Божием), буквально через них писал Сам Господь.
В Библии Святая Истина, в Библии 77 Святых Книг, Самая Важная Книга Библии по Которой будeт Судиться Господом весь мир - это Святой Евангелие. В этой Книге написаны Заповеди Господа, живя по которым душа человека может попасть в Царствие Небесное после смерти. Святое Евангелие написано от четырёх Евангелистов - от Матфея, Марка, Луки и от Иоанна.
А так как живёт человек при жизни, влияет на то, куда его душа человека попадёт после смерти - в Царствие Небесное либо в ад.
Вот так говорит Господь Бог Иисус Христос Саваоф:
12 Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.
(Евр. 4:12)
Действительно, чтобы читать и понимать Библию, которая была написана на еврейском, арамейском и греческом языках нужны были достоверные переводы, поэтому и появилось много разных переводов. Сравнивая их можно лучше понять истинный смысл священного Писания. Да Синодальный перевод дословный, но не всегда понятен. Например: "Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники - Царства Божия не наследуют "(1 Коринфянам 6:9,10) Вам понятен смысл слов малакии, мужеложники, лихоимцы? Можно ли его считать достоверным переводом?
Самый лучший https://youtu.be/WlbrZUSfd3g
Учите арамейский и читайте в первоисточнике.
то который твои глаза не увидят человек
Аня Дерюгина
Самый лучший https://youtu.be/WlbrZUSfd3g
Любой перевод имеет плюсы и минусы. Лучше читать сразу несколько, плюс подстрочник, для лучшего понимания оригинала
Аня Дерюгина
Самый лучший https://youtu.be/WlbrZUSfd3g
Altibarmakiyan Lolitta
Какого оригинала? Его нет!!!
Церковнославянский
Аня Дерюгина
Самый лучший https://youtu.be/WlbrZUSfd3g
Etibar Hesenov
Синодальный.
Похожие вопросы
- Какой самый достоверный перевод Библии?
- Разные переводы Библии. В чем проблема?
- Какой перевод Библии вернный и почему?
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Вопрос к свидетелям Иеговы по поводу перевода Библии арихимандрита Макария.
- А для вас какой перевод Библии самый лучший? Чем вызвано такое мнение?
- Какие есть основания сомневаться в подлинности переводов Библии?
- Почему РПЦ шным начальникам выгоден не современный перевод библии, а старо церковно славянский, где много не понятного?
- Про ошибочный перевод Библии (вн)
- Перевод Библии Российского Библейского Общества. Правилен? (вопрос ТОЛЬКО Православным)
Сегодня мы должны быть благодарны этим безымянным книжникам за возможность читать Септуагинту, ибо перевод, созданный в то время, когда древнееврейский был еще живым языком, имеет неоценимое значение для исследования библейских текстов.