Религия, вера

Как Вы относитесь к переводам Библии на более современном языке?

это процесс неизбежный, но одно надо признать, с каждым новым переводом, мы всё более и более удаляемся от первоисточника, поскольку часто именно в оригинале авторы могли порою через некоторые обороты речи, сарказмы, иронию передавать истину... А перевод многое из этого просто бесследно затирает, в погоне за точностью значений слов....
Наталия Корепанова
Наталия Корепанова
26 110
Лучший ответ
Даже англичане не поймут, что написал Шекспир в оригинале.))))
Азамат Джамаев
Азамат Джамаев
68 853
...иногда кажется, что не за горой время, когда её в... комиксы переведут, чтобы и не читать.... а так - картинки просмотрел и просветился.... не надрываясь... не теряя своего ДРАГОЦЕННОГО времени..
Вика Кан
Вика Кан
64 524
Нормально отношусь. Я и Гомера читаю на русском языке, а не разбираю со словарём в руках на древнегреческом...
Yago Sagliani
Yago Sagliani
68 508
Норм. Побольше бы таких переводов. Особенно с учетом постоянного развития языка, новых терминов, научных открытий в археологии, а также глобализации.
Язык устаревает, и многие слова выходят из обихода, поэтому нужно пересматривать старые переводы, чтобы они звучали на современном языке, понятном новому поколению.
У современных библеистов гораздо больше условий и возможностей для пересмотра старых переводов. Они обладают более ясным пониманием древних языков, на которых была написана Библия. И им доступны ценные древние рукописи, обнаруженные недавно. Все это позволяет получить более точное понимание того, каким был первоначальный текст Библии.
Валерий Чиннов
Валерий Чиннов
64 814
Зачем вообще эту дичь переводить...
очень хорошо, вместо святых будут топ менеджеры, а сын бога президентом, это многое прояснит
АС
Аня Сладкая
78 636
Бред древних пастухов
Илья Казак
Илья Казак
73 969
В основу Восстановительного перевода положен греческий текст Нестле — Аланда (26-е издание). Переводчики осуществляли перевод текста непосредственно с греческого языка. Переводчики и редакторы прошли подробный трёхгодичный ускоренный курс обучения новозаветному греческому языку под руководством преподавателя-специалиста из МГУ Этим же специалистом был просмотрен переведённый текст, и его рекомендации были также приняты во внимание при редактировании текста. По окончании перевода русский текст был несколько раз отредактирован https://bible-ru.ru/o-perevode/

с осторожностью
Lena Golovach
Lena Golovach
66 864
Татьяна Дегтярёва Откуда знать что тот греческий текст соответствует тому что передавал бог пророкам? Греки могли отсебятины нагородить.
...одного Хана Потомок... Греческий перевод писаний не документ . Надо найти цельный первоисточник Книг на иврите .Таврот посланника Моисея и, Инджил посланника Иисуса, мир Им . Всевышний Творец спускал Книги-руководства на иврите , .и переводит .
38. Мы сказали: «Низвергнитесь отсюда и будьте врагами друг другу , (дьявол и род Адама) Земля будет для вас обителью и
предметом пользования на некоторое время. На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены.
Если к вам явится руководство от Меня, то те, которые последуют за Моим руководством, не познают страха и не будут опечалены.
39. А те, которые не уверуют и сочтут ложью Наши знамения, будут обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
Нормально.
На "Спасе" ни одного человека не увидел и не услышал у которого бы Благие Вести хотя бы немного отражали божественность текста.
Только Всеволод Кузнецов.
Ошо переведен на множество языков мира.
А зазвучал он только у Никошо.
Нужно уметь вдыхать жизнь, чтобы читать Благие Вести, а не исследовать смерть.
Duman Darkenbaev
Duman Darkenbaev
53 728
При обратном переводе ни один ещё с оригиналом не совпал.
прекрасно!
язык - тоже живая субстанция. Каждые 200 лет транформируется
Положительно.
Библия это информация от Бога людям.
А информация должна быть максимально понятна.
Константин
Константин
26 212
Хорошо отношусь
Бог разговаривает со всеми на одном языке, и радуги и сухого закона . Деревья и растения не пьянствуют на свадьбах и размножаются
Sveta Konkov
Sveta Konkov
20 851
Это необходимо.
Во первых, язык со временем меняется. Более современные переводы более понятны.
Во вторых, наука библеистика не стоит на месте. Исходный текст становится более точным. Некоторые нюансы выясняются. Это позволяет сделать перевод более точным.
Старик, а ведь это мысль! Пора менять в этом случае.
Игорь Тумайкин
Игорь Тумайкин
15 868
Положительно. Это более точный и понятный перевод.
Апостол Павел сказал, что «слово Бога живо и действенно». Евреям 4:12
Лера Базарная
Лера Базарная
10 259
Переводов на современный язык я не встречал. Имеются только пересказы синодальных изданий. Однако, когда мне пришлось переводить книгу Бытия (сравнивая семитские варианты и греческий с русским) я находил кучу ошибок в переводе, множество неверных трактовок, двойной смысл устаревших терминов и пр. Нормального же перевода, где исправлены эти ошибки я так и не встречал
Юрий Мезин
Юрий Мезин
2 674
От новых переводов и толкований
библия ещё больше становится. библией.

Похожие вопросы