Религия, вера
Кто вставил Иоаннову вставку о Троице: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино?
Иоанн диктовал лишь то ,что ему Бог говорил ,никаких вставок в Библии нет
Никто, так и есть.
Это составляет всю истину о Троическом Божестве. Опытный факт, но и интеллектуальная недоступность. Божественная сущность есть без границ: и глубины, и ширины, и высоты, – и выше, и глубже всех человеческих границ познания, разумения и чувствования. И это естественно, потому что искусная сущность земного материального мира имеет необъяснимую глубину и ширину и не доступна человеческому пониманию. Но и эта жизнь, которой мы живем, которая является для нас самой непосредственной реальностью, очень глубока, широка и выше человеческой логики и понимания.
Из этого громадного преисполненного океана жизни только время от времени мы понимаем некоторые элементы, владеем только минимальным количеством знания. Этот океан изливается и разливается посредством Его, то есть Бога, Который не только знает конец каждой вещи, но знает и бесконечно, вечно и нескончаемо. Это в величайшей мере относится к жизни и Божественной сущности Пресвятого Троического Божества. Поэтому мы знаем только то, что нам доступно и опытно дано. И это нам дано сполна с воплощением Бога Слова и вселением Святого Духа в Богочеловеческое тело Церкви. Нам дано от Троического Божества все необходимое для спасения от греха, смерти и дьявола, чтобы мы наставлялись Божественным совершенством и посредством священных таинств и святых добродетелей к достижению “охристосывания”, одухотворенности, обожения и “отроичевания”. То, что Бог есть Троическая сущность – это реальность, которой непрерывно жительствуют “через Отца”, “Сыном”, “во Святом Духе”. Эта истина полностью открыта в Богочеловеке и исполнена в Церкви. Об этом свидетельствует вся благодатная, но и повсюду истинная жизнь Церкви. И это она свидетельствует в реальных, опытных, очевидных событиях, истинность которых человечески реальна и логически неоспорима.
Это составляет всю истину о Троическом Божестве. Опытный факт, но и интеллектуальная недоступность. Божественная сущность есть без границ: и глубины, и ширины, и высоты, – и выше, и глубже всех человеческих границ познания, разумения и чувствования. И это естественно, потому что искусная сущность земного материального мира имеет необъяснимую глубину и ширину и не доступна человеческому пониманию. Но и эта жизнь, которой мы живем, которая является для нас самой непосредственной реальностью, очень глубока, широка и выше человеческой логики и понимания.
Из этого громадного преисполненного океана жизни только время от времени мы понимаем некоторые элементы, владеем только минимальным количеством знания. Этот океан изливается и разливается посредством Его, то есть Бога, Который не только знает конец каждой вещи, но знает и бесконечно, вечно и нескончаемо. Это в величайшей мере относится к жизни и Божественной сущности Пресвятого Троического Божества. Поэтому мы знаем только то, что нам доступно и опытно дано. И это нам дано сполна с воплощением Бога Слова и вселением Святого Духа в Богочеловеческое тело Церкви. Нам дано от Троического Божества все необходимое для спасения от греха, смерти и дьявола, чтобы мы наставлялись Божественным совершенством и посредством священных таинств и святых добродетелей к достижению “охристосывания”, одухотворенности, обожения и “отроичевания”. То, что Бог есть Троическая сущность – это реальность, которой непрерывно жительствуют “через Отца”, “Сыном”, “во Святом Духе”. Эта истина полностью открыта в Богочеловеке и исполнена в Церкви. Об этом свидетельствует вся благодатная, но и повсюду истинная жизнь Церкви. И это она свидетельствует в реальных, опытных, очевидных событиях, истинность которых человечески реальна и логически неоспорима.
Господин кляузник, будьте добры доказать, что это вставка)
Nargiza Karimova
Вы опять будете рассказывать сказку Бенджамина Уилкинсона и Кента Ховинда про "хорошую Антиохийскую Библию" и "плохую Александрийскую" и про якобы имевший место в истории эпизод "вычеркивания" этого текста из греческих рукописей, каковой эпизод Вы никак и ничем доказать не можете, а просто в него иррационально веруете, потому что это, по вашим же словам, "за троицу". Я угадал?
Nargiza Karimova
И правильно я понимаю, что за годы нашей дискуссии Вы так и не нашли ни одной греческой рукописи ранее 1215 года (греческий перевод деяний IV Латеранского Собора)?
Nargiza Karimova
Я таких беснований невменяемых толькосинолальнопереводников и толькобиблиокороляиаковников читал уже несколько десятков. Начинаются они, как правило, с фальсификаций. Не стал исключением и этот опус. Например, в нем утверждается, что Codex Monfortianus — XIII века, явно чтобы состарить манускрипт ранее минускула 629, причем, так, чтобы это не был перевод деяний IV Латеранского Собора. На самом деле, точный год написания Codex Monfortianus — 1520 , что никак не XIII век.
Кроме того, безграмотный автор не знает термина ЛЕКЦИОНАРИЙ, употребляя абсурдное "лекторий". Это первое, что бросилось в глаза, что называется, сразу.
Остальное позже после работы посмотрю .
Кроме того, безграмотный автор не знает термина ЛЕКЦИОНАРИЙ, употребляя абсурдное "лекторий". Это первое, что бросилось в глаза, что называется, сразу.
Остальное позже после работы посмотрю .
Nargiza Karimova
Далее, минускул 635 не содержит Иоанновой Вставки. Автор допускает логическую ошибку ad verecundiam по принципу "Одна баба сказала". Так вот, минускул 635 не содержит Иоанновой Вставки ни от prima manu, ни в маргиналиях. В маргиналиях написан уникальный для этого манускрипа комментарий, Иоанновой Вставкой не являющийся. Тимоти Данн написал тринитарную агитку в надежде, что "пипл схавает" и не полезет проверять. Автор блога оказался именно тем самым схававшим пиплом, как, впрочем, и Вы персонально. А я упертый. Я полез проверять. Скан в следующем комментарии.
«По мнению Ньютона, вставка была добавлена в IV веке блаженным Иеронимом»
(Википедия)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Историческое_прослеживание_двух_заметных_искажений_Священного_Писания
(Википедия)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Историческое_прослеживание_двух_заметных_искажений_Священного_Писания
Синод вставил,перевод то синоидальный.
Другие переводы с оригинального текста не имеют этой вставки,да это и всем известно,так что нет проблемы.
Просто знаем,что было и такое когда то...увы.
Другие переводы с оригинального текста не имеют этой вставки,да это и всем известно,так что нет проблемы.
Просто знаем,что было и такое когда то...увы.
Лукавые сочинители религиозных текстов .
Вопрос в том а вставка ли. Есть интересный факт. Дело в том что по спискам Библии это место появляется позже чем толкование на него. Т.е толкование у того же Иоанна Златоуста (если не путаю) было уже тогда, когда этой вставки еще типа не было. Так что вопрос а ставка ли.
Nargiza Karimova
"Т.е толкование у того же Иоанна Златоуста (если не путаю) было уже тогда"
Ошибаетесь. Этой вставки у Иоанна Златоуста нет.
И нет, толкование раньше текста не появилось. Толькосинодальнопереводники и толькобиблиокороляиаковники очень любят текстуальный подлог, выдавая всякое чтение καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν / καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν / et hi tres unum sunt за однозначное доказательство наличия Иоанновой Вставки у древних авторов, тогда как без Иоанновой Вставки et hi tres unum sunt есть уже в 1Ин 5:8 и относится к Духу-Воде-Крови.
Точно так же они пытаются "доказать" наличие вставки у Афанасия, тогда как оспариваемый версет другой — Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus .
Ошибаетесь. Этой вставки у Иоанна Златоуста нет.
И нет, толкование раньше текста не появилось. Толькосинодальнопереводники и толькобиблиокороляиаковники очень любят текстуальный подлог, выдавая всякое чтение καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν / καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν / et hi tres unum sunt за однозначное доказательство наличия Иоанновой Вставки у древних авторов, тогда как без Иоанновой Вставки et hi tres unum sunt есть уже в 1Ин 5:8 и относится к Духу-Воде-Крови.
Точно так же они пытаются "доказать" наличие вставки у Афанасия, тогда как оспариваемый версет другой — Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus .
Nargiza Karimova
Очень похожие на Иоаннову Вставку слова есть у Тертуллиана в "Против Праксея", но из внимательного чтения "Против Праксея" видно, что речь идёт об оригинальном толковании Тертуллиана на Ин 10:30, но не цитировании Тертуллианом 1Ин 5:7, якобы в его время существовавшей.
И нет, Киприан тоже если кого и цитирует, то именно и конкретно Тертуллиана, и тоже применительно к толкованию Ин 10:30, совмещая таковое с "похожими" словами из 1Ин 5:6-8.
Иероним не переводил посланий (вообще никаких). Павловы послания, судя по всему, переводил небезызвестный Пелагий (что косвенно видно по его комментариям на Послание к Римлянам, например), а вот Соборные Послания попали вообще неизвестным путём и часто были просто унаследованы из Vetus Latina в ходе естественной "папирологической эволюции".
И нет, Киприан тоже если кого и цитирует, то именно и конкретно Тертуллиана, и тоже применительно к толкованию Ин 10:30, совмещая таковое с "похожими" словами из 1Ин 5:6-8.
Иероним не переводил посланий (вообще никаких). Павловы послания, судя по всему, переводил небезызвестный Пелагий (что косвенно видно по его комментариям на Послание к Римлянам, например), а вот Соборные Послания попали вообще неизвестным путём и часто были просто унаследованы из Vetus Latina в ходе естественной "папирологической эволюции".
Nargiza Karimova
Vetus Latina (она же Itala) появилась изначально отнюдь не в Италии, а в Северной Африке и Киприан Карфагенский либо непосредственно был вовлечен в переводческую деятельность, либо, как минимум, таковую "активно курировал".
И Vetus Latina как правило распространялась во фрагментах, лекционариях и комментариях, где исходный текст и расширительный дополнительный комментарий к тексту шёл, что называется, "сплошняком".
Уже у Присциллиана киприанов комментарий полностью слился с основным текстом и это был, что назвается, "естественный процесс": на Востоке такое же произойдет с Андреевским текстом Апокалипсиса, в результате чего и в славянские списки и в Textus Receptus Апокалипсис Иоанна попадёт в перемешанном виде, где куски текст от prima manu перемешаны с пространным комментарием Андрея
И Vetus Latina как правило распространялась во фрагментах, лекционариях и комментариях, где исходный текст и расширительный дополнительный комментарий к тексту шёл, что называется, "сплошняком".
Уже у Присциллиана киприанов комментарий полностью слился с основным текстом и это был, что назвается, "естественный процесс": на Востоке такое же произойдет с Андреевским текстом Апокалипсиса, в результате чего и в славянские списки и в Textus Receptus Апокалипсис Иоанна попадёт в перемешанном виде, где куски текст от prima manu перемешаны с пространным комментарием Андрея
Nargiza Karimova
Андрея Кесарийского.
Присциллианово чтение уже после казни Присциллиана попадает в Codex Speculum, уже из Codex Speculum (400 г.) во Frisingensia Fragmenta и Palimpsestus Legionensis, от которых уже расходится через Codex Cavensis и пр. из Северной Африки и Испании и Южной Италии — и то не сразу. Ни один из семи Вселенских Соборов этого чтения не знает и никто из его отцов этого стиха никогда не цитирует. Хотя его знает Фабий Фульгенций Руспский .
Текст характерен прежде всего для латинских рукописей и сгенерирован в ходе папирологической эволюции от Тертуллиана до Присциллиана через контаминацию текста от prima manu комментарием, каковой мог быть написан даже не в маргиналиях, а "сплошняком" (так написан, например, всё тот же speculum, где куски латинских текстов наляпаны
Присциллианово чтение уже после казни Присциллиана попадает в Codex Speculum, уже из Codex Speculum (400 г.) во Frisingensia Fragmenta и Palimpsestus Legionensis, от которых уже расходится через Codex Cavensis и пр. из Северной Африки и Испании и Южной Италии — и то не сразу. Ни один из семи Вселенских Соборов этого чтения не знает и никто из его отцов этого стиха никогда не цитирует. Хотя его знает Фабий Фульгенций Руспский .
Текст характерен прежде всего для латинских рукописей и сгенерирован в ходе папирологической эволюции от Тертуллиана до Присциллиана через контаминацию текста от prima manu комментарием, каковой мог быть написан даже не в маргиналиях, а "сплошняком" (так написан, например, всё тот же speculum, где куски латинских текстов наляпаны
Nargiza Karimova
в произвольном порядке).
Сейчас "Иоаннова Вставка" стала символом толькобиблиокороляиаковников и толькосинодальнопереводников, взявших её на своё знамя. Русские баптисты объявили Синодальный Перевод "самим неискаженным словом Божиим" и "литургическим" сто лет назад. Южные Баптисты проделали то же самое с Библией Короля Иакова несколько раньше и потом ещё несколько раз подтверждали эту позицию в 60-х и 70-х гг XX века.Для них отказаться от Иоанновой Вставки — это значит признать, что в тот момент они были водимы не Духом Святым, а вообще неизвестно чем, а если и духом,то точно не Духом Святым. Поэтому они будут брыкаться, лягаться,и"стоять до конца", но никогда и ни при каких условиях не признают себя в этом вопросе неправыми, какие бы аргументы и строгие доказательства им не приводились
Сейчас "Иоаннова Вставка" стала символом толькобиблиокороляиаковников и толькосинодальнопереводников, взявших её на своё знамя. Русские баптисты объявили Синодальный Перевод "самим неискаженным словом Божиим" и "литургическим" сто лет назад. Южные Баптисты проделали то же самое с Библией Короля Иакова несколько раньше и потом ещё несколько раз подтверждали эту позицию в 60-х и 70-х гг XX века.Для них отказаться от Иоанновой Вставки — это значит признать, что в тот момент они были водимы не Духом Святым, а вообще неизвестно чем, а если и духом,то точно не Духом Святым. Поэтому они будут брыкаться, лягаться,и"стоять до конца", но никогда и ни при каких условиях не признают себя в этом вопросе неправыми, какие бы аргументы и строгие доказательства им не приводились
Nargiza Karimova
Тем печальнее наблюдать, что номинальные младостарчествующие православные, решили откосплеить именно южных баптистов в этом вопросе, а не последовать взвешенной исторической позиции своего священноначалия в этом вопросе, отрицавшего аутентичность этого текста.
Я конкретно про позицию Священного Синода Константинопольского Патриархата 1904 года и про позицию архиепископа Славянского и Херсонского Евгения (Вулгариса) — последний встал на позицию прежде всего грамматической критики вставки.
Я конкретно про позицию Священного Синода Константинопольского Патриархата 1904 года и про позицию архиепископа Славянского и Херсонского Евгения (Вулгариса) — последний встал на позицию прежде всего грамматической критики вставки.
Nargiza Karimova
Факты на данный момент таковы. Древнейший греческий текст с этой вставкой — это перевод деяний католического IV Латеранского Собора 1215 года, где вставка является обратным переводом с латинского.
Попытка "нацедить" эту вставку из Афанасия или Оригена через упомянутые выше текстуальные подтасовки (и скажем прямо: грубые фальсификации) — это ничто иное, как истерики и экстатические дрыгания бесноватых сектантов, к какой бы конфессии или деноминации они себя лишь на словах и формально не относили.
Попытка "нацедить" эту вставку из Афанасия или Оригена через упомянутые выше текстуальные подтасовки (и скажем прямо: грубые фальсификации) — это ничто иное, как истерики и экстатические дрыгания бесноватых сектантов, к какой бы конфессии или деноминации они себя лишь на словах и формально не относили.
Nargiza Karimova
Хотя, лично меня подробный анализ тринитарных аргументов и обилие тринитарных фальсификаций довели именно до унитарианства. Таких фальсификаций много. Просто 1Ин 5:7, 1Тим 3:16, 1Кор 15:47, Рим 9:5, Ин 1:2-3 и Мф 28:19 — самые вопиющие.
Nargiza Karimova
"Нацедить", а не "нацелить", конечно же. Чортова автозамена! Исправленному — верить.
Nargiza Karimova
Резюме: по дрейнейшему чтению Ин 1:3-4 Слово — "начало быть". И Иисус, действительно, именно что "единородный бог", а не "Единородный Бог". Как в исповедании Ульфиллы: "бога нашего Бог".
Nargiza Karimova
"Традицию чтения". Исправленному верить.
Еврейские мудрецы или шабес-гои.
6 Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о [Нем], потому что Дух есть истина.
7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть ЕДИНО.
8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
(1Иоан.5:6-8)
А где вы видите, что здесь написано троица?
7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть ЕДИНО.
8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
(1Иоан.5:6-8)
А где вы видите, что здесь написано троица?
Ну на мой взгляд это про три авраамические религии, я бы сказал всех трех основанных на Иисусе Христе, потому что только он там реальный персонаж.
Вы вставили. потому что в приведенном вами отрывке нет слова троица
Какая разница кто? По любому Бог не одобряет тех ,кто прибавляет или убавляет что то свое в Писание .
Какая разница?
Учение о Троице - от Самого Бога исходит.
Учение о Троице - от Самого Бога исходит.
В четвертом веке нашей эры некий чересчур ревностный защитник учения о Троице явно добавил в один трактат на латинском языке слова «на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едины», как будто эти слова были цитатой из 1 Иоанна 5:7. Позднее этот отрывок был вставлен прямо в текст рукописи Библии на латинском языке.
Nargiza Karimova
Я вполне допускаю отсутствие явного злого умысла ТОГДА. Есть два возможных источника контаминации.
1. Иероним не переводил посланий. Как бы, вообще и совсем. Послания переводили Киприан и небезызвестный Пелагий. И тексты они писали "сплошняком", не отделяя свой комментарий от оригинального текста, либо вообще только комментарий как таковой, который и подшивался в кодекс. Иоаннова Вставка "очень похожа" на комментарий Киприана, так что вполне вероятно, какой-то из переписчиков Киприана просто смешал текст комментария и оригинального текста.
2. Одновременно вставка похожа на присциллианов текст. А у Присциллиана было намешано "вообще всё". Такой "общей компиляцией" латинских текстов присциллианова типа был PS-AU spe, примерно, 400 года.
1. Иероним не переводил посланий. Как бы, вообще и совсем. Послания переводили Киприан и небезызвестный Пелагий. И тексты они писали "сплошняком", не отделяя свой комментарий от оригинального текста, либо вообще только комментарий как таковой, который и подшивался в кодекс. Иоаннова Вставка "очень похожа" на комментарий Киприана, так что вполне вероятно, какой-то из переписчиков Киприана просто смешал текст комментария и оригинального текста.
2. Одновременно вставка похожа на присциллианов текст. А у Присциллиана было намешано "вообще всё". Такой "общей компиляцией" латинских текстов присциллианова типа был PS-AU spe, примерно, 400 года.
Ну это установлено достаточно хорошо. Иоаннова Вставка впервые фиксируется во Frisingensia Fragmenta (сиглы по критическим изданиям VL 64 / NA28 r / UBS5 itᑫ / Tisch. q / Oxf. r / также frising.; по месту хранения BSB Clm 6436 ). Начало VII в.
А также в Palimpsestus Legionensis (Codex Legionensis) (сиглы по критическим изданиям: VL67 / NA28 l / UBS5 itˡ / также leg.; по месту хранения: Catedral de León Codex 15). VII век.
Обе рукописи латинский и содержат в себе присциллианов текст.
Как присциллианов текст попал? Через Liber de Divinis Scripturis Sine Speculum псевдо-Августина (сигла m, PS-AU spe или spec.) примерно 400 года. Speculum представляет из себя компиляцию текстов присциллианового типа плюс одно сочинение псевдо-Августина.
Присциллиан же был казнён в 385 по обвинению в ереси.
Что мы видим у Присциллиана? Контаминацию Ин 10:30, 1Ин 5:6-8 с толкованиями Тертуллиана и Киприана на оба стиха и, возможно с трактатами Аллоген и Зостриан. Далее компиляция отслеживается по Speculum → Frisingensia Fragmenta → Palimpsestus Legionensis → Codex Cavensis, откуда уже расходится по всей Испании. Плюс, псевдоэпиграф — предисловие псевдо-Иеронима к посланиям (Иероним переводил только Евангелия и посланий не переводил вообще, послания переводил небезызвестный Пелагий). Кстати, некоторые послания на латинский переводил вообще сам Киприан и часто в рукописях комментарии Киприана были неотделимы от оригинального текста. Аналогичная ситуация произошла значительно позже в Андреевском типе текста Апокалипсиса.
В общем, если КОРОТКО, то оно выглядит как-то вот так вот. Изначально вставка была только в латинском тексте, а первые греческие рукописи, в которых она появилась через обратный перевод, это:
1. Греческий перевод деяний IV Латеранского Собора (1215 г.)
2. Минускул 629 (Codex Ottobanianus 298) XIV века
3. В писаниях Мануила Калеки (ум. 1410 г.). Противник паламизма, перешёл в доминиканский орден и скончался в доминиканском монастыре. Перевел Иоаннову Вставку с латинского на греческий.
4. У Иосифа Вриенния (1359–1436 гг.). Занимал напротив чёткую антикатолическую позицию, но при этом позаимствовал из латинских текстов Иоаннову Вставку.
В греческом тексте этой вставки нет и мы имеем дело с латинской контаминацией.
В патриаршем издании 1904 года приведен такой комментарий: "Этот текст даже в виде исключения не следовало бы приводить здесь, как не имеющий за собою никакого свидетельства... в греческих рукописях, не испытавших на себе влияния Вульгаты, где содержится это маленькое добавление. Печатается по решению Священного Синода"
Подробнее см. в комментарии Иоанниса Каравидопулуса: https://ekzeget.ru/bible/1oe-poslanie-ap-ioanna/glava-5/stih-7/
А также в Palimpsestus Legionensis (Codex Legionensis) (сиглы по критическим изданиям: VL67 / NA28 l / UBS5 itˡ / также leg.; по месту хранения: Catedral de León Codex 15). VII век.
Обе рукописи латинский и содержат в себе присциллианов текст.
Как присциллианов текст попал? Через Liber de Divinis Scripturis Sine Speculum псевдо-Августина (сигла m, PS-AU spe или spec.) примерно 400 года. Speculum представляет из себя компиляцию текстов присциллианового типа плюс одно сочинение псевдо-Августина.
Присциллиан же был казнён в 385 по обвинению в ереси.
Что мы видим у Присциллиана? Контаминацию Ин 10:30, 1Ин 5:6-8 с толкованиями Тертуллиана и Киприана на оба стиха и, возможно с трактатами Аллоген и Зостриан. Далее компиляция отслеживается по Speculum → Frisingensia Fragmenta → Palimpsestus Legionensis → Codex Cavensis, откуда уже расходится по всей Испании. Плюс, псевдоэпиграф — предисловие псевдо-Иеронима к посланиям (Иероним переводил только Евангелия и посланий не переводил вообще, послания переводил небезызвестный Пелагий). Кстати, некоторые послания на латинский переводил вообще сам Киприан и часто в рукописях комментарии Киприана были неотделимы от оригинального текста. Аналогичная ситуация произошла значительно позже в Андреевском типе текста Апокалипсиса.
В общем, если КОРОТКО, то оно выглядит как-то вот так вот. Изначально вставка была только в латинском тексте, а первые греческие рукописи, в которых она появилась через обратный перевод, это:
1. Греческий перевод деяний IV Латеранского Собора (1215 г.)
2. Минускул 629 (Codex Ottobanianus 298) XIV века
3. В писаниях Мануила Калеки (ум. 1410 г.). Противник паламизма, перешёл в доминиканский орден и скончался в доминиканском монастыре. Перевел Иоаннову Вставку с латинского на греческий.
4. У Иосифа Вриенния (1359–1436 гг.). Занимал напротив чёткую антикатолическую позицию, но при этом позаимствовал из латинских текстов Иоаннову Вставку.
В греческом тексте этой вставки нет и мы имеем дело с латинской контаминацией.
В патриаршем издании 1904 года приведен такой комментарий: "Этот текст даже в виде исключения не следовало бы приводить здесь, как не имеющий за собою никакого свидетельства... в греческих рукописях, не испытавших на себе влияния Вульгаты, где содержится это маленькое добавление. Печатается по решению Священного Синода"
Подробнее см. в комментарии Иоанниса Каравидопулуса: https://ekzeget.ru/bible/1oe-poslanie-ap-ioanna/glava-5/stih-7/
В определенный момент истории, те кто верили в троицу и те кто в нее не верили по численности сравнялись и чтобы пошатнуть чашу весов в свою сторону, тринитарии стали активно коверкать Библию, в итоге у них это получилось. Конечно, сейчас в век открытий и технологий, в век интернета и доступа к массе информации, все эти подлоги и искажения всплывают наружу, искренне желающему разобраться человеку не сложно найти информацию, но в прошлом все эти подлоги и фальсификации сыграли свою роль в формировании учения о троице.
Лебедев Вячеслав
Иоанн был тринитарием. Остальные 11 тоже. Да-да, даже эта сволочь Пётр.
имена и фамилии вам?
В Библии не менее 50% текста вставки. А может больше.
В основном от писарей и переводчиков имп. Константина.
Кроме того, все Соборы принимали голосованием новые вставки, исправления и новые толкования. "Святые отцы" церкви придумали
все догматы христианства и соответственно изменили библию.
В основном от писарей и переводчиков имп. Константина.
Кроме того, все Соборы принимали голосованием новые вставки, исправления и новые толкования. "Святые отцы" церкви придумали
все догматы христианства и соответственно изменили библию.
Гузель Збарская
Вы будете в огне вечном.
Vova Klimenko
Я догадывался. А в Бытии есть вставки?
Похожие вопросы
- постигая непостижимое: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
- Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 1 Иоанн 5:7 . Получается троица
- "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино". Это о "Троице" говорится или о Боге?
- Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. (1Иоан. 5:7) ?
- Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 1-иоанна 5:7. Разве не Триединство?
- [1 Ин. 5:7] Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. Как Вы понимаете?
- Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино (1 Ин. 5:7) Не так ли?
- 1Иоанна 5:7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Снятый Дух; и сии три суть едино - это правда?
- «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино» (1Ин. 5:7)
- «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино». (Библия, 1-Иоанна 5:7) ?
Но сейчас мы живём в благословенные времена, когда все эти контаминации и интерполяции очень легко вскрываются для всех. Ну, почти для всех. Кроме толькосинодальнопереводников и толькобиблиокороляиаковников.