Религия, вера

Для чего большинство переводчиков скрыли и скрывают истинный перевод тетраграмматона יהוה , заменив его на господь?

А некоторые, не скрывают, например архимандрит Макарий Глухарев , еврей Давид Стерн...
Таня Савина
Таня Савина
29 127
В НАЧАЛЕ второго века, после смерти последнего апостола, началось предсказанное Иисусом и его последователями серьезное отступление от христианской веры И распространялось отступническое христианство Библию стали переводить на другие языки имя Бога заменили на Господь Вера подверглась искажению. Имя Бога перестали употреблять.
Надюшка Амосенко
Надюшка Амосенко
4 890
Лучший ответ
Лера Фомина перевод библии это как раз перепись библии, повод переписи перевести на другой язык или этот же язык, но назвать это вторыми правками, ну например более современный вариант, редакция, версия или какие ещё есть слова. Вдобавок это позволяет подменить старшее или древнее слово, дав ему новое значение и ссылатся на прошлые, старинные, древние рукописи, записи где оно упоминается и говорить: зрите подтверждение? об этом говорится даже в библии или %другое_где_говорится%. Хитрые приёмы.
Имя бога кажется позволяет отличать Иисуса и Иегову указанных в библии, если есть в переводе где мои слова перепроверят. Можно взять слово господин, сократить его в этом переводе до господь, господ (ударение на второе о или как там), сказать зрите, и того и того, называют господинами, но так не...
Лера Фомина но так не скажут, потому что сначала подменят господь, господ с обозначением что-то вроде бог, затем скажут зрите, иисуса называют господином, из которого с новым значением у слова скажут иисуса называют богом и того богом и запутают и будут давить авторитетной силой или если кто поведётся на стать членом религиозного общества за размышления его запугают потерять это право, место или чем человек станет или должность, если она оплачивается то и деньги, вот так это работает там где работает. Если в изначальных переводах выяснится что там господин, властелин или как там, то почему вдруг решили переводить как господь, наверняка есть места в библии где это же слово как господы переведено, это было бы свидетельством, надо бы начать поиски, библии иначе трудно будет стать щитом от враков.
Не для чего, а почему... Потому, что иеговатые свидетели опошлили один из вариантов перевода.
Лера Фомина а каковы доказательства что синодальный перевод кажется самый распространённый в стране русского языка, написан свидетелями?
Так его не скрывали те кто левиты и остальные они не знают сами что и как нет конкретного произношения перевода потому они спорят это также как Адонай вроде тот кто владеет властью но и на этом всё нет конкретных обозначений так можно фараона назвать Адонай и ошибки не будет господин.. :))))
То есть в итоге никто конкретно ничего по этому поводу сказать не может а это значит только одно ничего не было реально...
Лера Фомина bible.by/strong-hebrew/136/
Лера Фомина en.wiktionary.org/wiki/Adonai#Etymology
из страха, что нужно будет произносить и подчиняться этому Богу.
Смысл как-то изменится, если вместо йхвх поставить йцукен?
Дмитрий Я
Дмитрий Я
10 571
Таня Савина Вопрос о переводе, а не о подмене
перевод рабовладелец или хозяин будет отталкивать более-менее дееспособных людей, ещё нам пытаются навязать что господь это искажение от более полного господин, но это не так, именно господин образовано от господа, слово господин отвечает на вопрос чей.
Лера Фомина а каковы доказательства, что יהוה переводится как рабовладелец или хозяин?
Эка, как вас "колбасит'.
Маконя .
Маконя .
4 556
Если истинный, звучит как «сущий», то можно было и анонимус написать. Потому что каждый может назвать себя существующим, и будет прав.
[..eroma..] Id212201135
[..eroma..] Id212201135
3 917
Таня Савина Однако у всех есть имя существительное и то, помогает понять кто есть кто.
Но тетраграмматон - глагол и никак не может быть переведено как сущий
Таня Савина Продолжене

(коньяк), нага (лхота), нага (мао), нага (нтеньи), нага (сангтам), ротума

JIOUA: мортлок

JIOVA: фиджи

JIWHEYẸWHE: гун (алада)

SIHOVA: тонга

UYEHOVA: зулу

YAHOWA: тайский

YAHVE: чила

YAVE: конго

YAWE: бобанги, болиа, дхолуо, лингала, монго (лоло), нгандо, нтомба, сенгеле

YEHÓA: авабакал

YEHOFA: сото южный

YEHOVA: каланга, коса, лого, луба, лувале, лугбара, луимби, лунда (ндембу), санто (Хог-Харбор), тив, умбунду, чокве, чуана (тлапи)

YEHOVAH: бубе, могавк, нгуна (остров Тонгоа), нгуна (эфате)

YEHOWA: га, лаосский, сонге, чилуба

YEKOVA: занде

YEOBA: куба (инконго)

YEOHOWA: корейский

YHWH: еврейский

YOWO: ломве
Не замечал, чтобы кто-то скрывал перевод. Есть слова у которых множественные значения. Например, в словаре Даля у одного слова может быть до 15 определений.
Nurdaulet Raushanbek
Nurdaulet Raushanbek
2 637

Похожие вопросы