Кто помнит, почему Отелло НЕ задушил Дездемону?
Нет, погоди, Отелло, не души,
Дай напоследок крем-брюлле откушать.
Смажь руки детским кремом, не спеши,
Вся ночь ведь впереди – потом задушишь!
Где зеркало? Ой, прядь волос ко лбу
Прилипла... Ну, куда это годится?!
Хочу красивой выглядеть в гробу!
Позволь мне причесаться и умыться.
И вот еще - не хмурь чело, пойми:
Без макияжа – тлеть мне в пепле ада!
Так... пудра, тушь, румяна... Черт возьми!
Куда запропастилась вдруг помада?
Нашла, нашла... Ты так нетерпелив!
Плюс, минус полчаса – большое дело!
Возьми вот, пригуби ликер из слив,
Мой милый, местью пышущий Отелло.
Остались пустяки: лишь маникюр
Да педикюр... отдать в химчистку платье...
Вручную ведь нельзя стирать велюр!
От этого на платье – куча пятен!
Ну, вот, почти готова. Что с тобой?
Почто склонил ты голову, Отелло?
Ты спишь?.. Спокойной ночи, дорогой!
А я и помолиться не успела...
Нет, погоди, Отелло, не души,
Дай напоследок крем-брюлле откушать.
Смажь руки детским кремом, не спеши,
Вся ночь ведь впереди – потом задушишь!
Где зеркало? Ой, прядь волос ко лбу
Прилипла... Ну, куда это годится?!
Хочу красивой выглядеть в гробу!
Позволь мне причесаться и умыться.
И вот еще - не хмурь чело, пойми:
Без макияжа – тлеть мне в пепле ада!
Так... пудра, тушь, румяна... Черт возьми!
Куда запропастилась вдруг помада?
Нашла, нашла... Ты так нетерпелив!
Плюс, минус полчаса – большое дело!
Возьми вот, пригуби ликер из слив,
Мой милый, местью пышущий Отелло.
Остались пустяки: лишь маникюр
Да педикюр... отдать в химчистку платье...
Вручную ведь нельзя стирать велюр!
От этого на платье – куча пятен!
Ну, вот, почти готова. Что с тобой?
Почто склонил ты голову, Отелло?
Ты спишь?.. Спокойной ночи, дорогой!
А я и помолиться не успела...
Ритуля в блеске))
Спасибо друзья) я рада, что вам доставила удовольствие
еще какое! огроменное!!!
души не души а результат один гроб
Отелло не задушил Дездемону. Он заколол ее кинжалом. Действительно, задушить супругу Отелло пытался. Но в этот момент в покои стала рваться жена Яго Эмилия. И, дабы ускорить процесс и из гуманных соображений (!!!), Отелло воспользовался кинжалом. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака: Отелло — Поздно чересчур. (Душит Дездемону). Эмилия (за сценой) — Впустите, генерал, меня! Впустите! Отелло — За дверью шум. Жива! Еще жива? Я — изувер, но все же милосерден И долго мучиться тебе не дам. (Закалывает ее). Вот такая невеселая история. Но в точности соответствующая тому, что написал автор.
Это Пастернак...Буду искать, мне интересно)))
Обратите внимание - Шекспир НЕ писал на английском. н писал на староанглийском - сильно отличающемся от современного. И перевод на современный английский - очень неточный. В староанглийском оригинале: "дал острое питье". В английском - "заколол". И дальше, - кто и с чего переводит. Кстати, перевод Пастернака Вам достался с ошибкой в цитате. Именно у Пастернака - отравил. А заколол - у Лозинского (он переводил не со староанглийского). Будьте осторожны: в инете слишком много неточностей. Возьмите бумажный перевод Пастернака, и там - именно отравил
Да, вы исследователь))) Спасибо. Я и хотела бумажный перевод почитать, чтоб была возможность делать пометки на полях, ведь я собираюсь не просто читать, а как вы докопаться до таких мелочей(важных всё таки)...Радует, что в наше время есть люди, которых интересует не только цены на продукты и ЖКХ...
Если интересно - посмотрите в моем профиле и остальные вопросы, - они все такого плана
Хорошо)))
Отелло пытался задушить, но дал полчаса помолиться, Дездемона сама заколола себя, чтобы мужа не обвинили. Пришла Эмилия и призналась: её муж заставил выкрасть у Дездемоны платок, подаренный Отелло и подкинули его офицеру Кассио. Отелло считает себя виновным в смерти Д. "С прощальным поцелуем я отнял жизнь твою и сам умру, пав с поцелуем к твоему одру" заколол себя сам. "Луна не в меру близко подошла к земле и сводит всех с ума". Наследник- Грацьяно занял их дом.
Когда вступила в спальню Дездемона,
Там было тихо, душно и темно,
Лишь месяц любопытный к ней в окно
Заглядывал с чужого небосклона.
И страшный мавр со взорами дракона,
Весь вечер пивший кипрское вино,
К ней подошёл, — он ждал её давно, —
Он не оценит девичьего стона.
Напрасно с безысходною тоской
Она ловила тонкою рукой
Его стальные руки — было поздно.
И, задыхаясь, думала она:
«О, верно, в день, когда шумит война,
Такой же он загадочный и грозный!»
Потому что в комнату вошли Кассио, Яго с Эмилией и ещё кто-то и ему помешали. В это время Дездемона ещё стонала. Дальше, Яго убил Эмилию кинжалом за то, что она раскрыла его замысел. А от чего умерла Дездемона? Может от длительной гипоксии вследствие попытки удушения развился отёк мозга, что и привело к смерти. А может Отелло повредил шейный отдел позвоночника, что тоже могло привести к смерти.
В театре всегда именно душит, как и в народной молве. В оригинале у Шекспира душит, слышит шорох в соседней зале, пугается, потом видит, что она еще жива, и тогда дает ей "острое питье". Щепкина-Куперник перевела это как "отравил". Потом переводил Лозинский, и у него "недодушил, тогда заколол". У Пастернака - "впоследствии отравил"
Спасибо, буду знать. Попробую заглянуть в подлинник.
Учтите, подлинник - на староанглийском, достать нелегко. Когда-то видел его в инете, но сегодня в одном из ответов мне написали, что не нашли. Не проверял. У меня-то оригинал есть бумажный, 70-какого-то года, в издательстве "Радуга"
Спасибо, учту.
Отелло не задушил Дездемону. Это ошибочное общее мнение, веками уже, наверное, передающееся из уст в уста, точно так же, как и мнение, что Франкенштейн - это чудовище. Отелло ПЫТАЛСЯ задушить Дездемону, то есть был момент в их последнем объяснении, когда он её действительно душил, но убил он её в итоге ударом кинжала, и чтобы убедиться в этом, не надо идти дальше библиотеки.
))))))) Чуть подкорректирую В староанглийском оригинале: "дал острое питье". В английском современном изложении - "заколол". Лозинский переводил с английского, и у него "заколол". Щепкина-Куперник, а Позднее, Пастернак, переводили со староанглийского, и у них - отравил
однако:)
Неучи! Он её отравил! Имиджмейкерам и продюссерам не понравился такой пассаж! Не красиво, зелёные слюни, блевотина... Иное дело - маврская страсть! От эта-да-а! Причем не сломать эту тоненькую шею своими лапищами, а... минимум 20 минут душить, упиваясь своим несчастьем обманутого мужа! Вот это пиар! Заказчики Шекспира были профи!
Отравил - правильно. Когда читал все остальное - к середине потерял нить...
Лишнее, совсем не лишнее, доказательство успешного продюссирования! За лесом деревьев не видать, столько выразительной страстив таком умешвлении!
Вопреки распространенному заблуждению, Отелло не задушил Дездемону, а заколол "холодным оружием". В переводе Лозинского есть лишь сноска "душит ее", но чуть ниже по тексту Дездемона разговаривает. А умирает мгновением позже. А вот в переводе Пастернака после сноски "душит" есть еще одна: "закалывает ее"...
4 мегабайта памяти - это 4 мегабайта склероза. Про Лозинского не помню, - а у Щепкиной-Куперник, и у Пастернака - не смог задушить и отравил. В оригинале, на староанглийском, есть фраза "угостил острым питьем". Согласитесь,Ю Пастернак и Щепкина точнее перевели
Отелло пытатется задушить Дездемону, но прибежавшая Эмилия (жена Яго) сообщает о множествах убийствах в городе:
Виновно отклонение луны:
Она как раз приблизилась к земле,
И у людей мутится разум.
//В итоге Дездемона всё равно умирает от известий, потрясших её.
Она умирает не от известий - после ухода Эмилии Отелло зарезал Дездемону
Но ведь она умирает еще при Эмилии....
как это не задушил?......Сходила ли ты на ночь дездемона- да сходила.....а почему горшок пустой?..я в самовар сходила...умри ж презренная ведь я от туда три стакана выпил...я пошутила - я тоже пошутил я из графина пил....а я туда сходила......
Я когда-то играла Эмилию в школьном театре. Эмилия передала платок Дездемонны своему мужу, Яго. Яго спровоцировал с помощью платка Отелло, который задушил Дездемонну. Вот и все. а теперь спокойной ночи, Быков Виктор.
Вы играли Эмилию не по тексту пьесы, увы - у Шекспира вошедшая Эмилия как раз и помешала задушить, а после ее ухода Дездемона была в разных переводах или зарезана, или отравлена (в оригинале на староанглийском - двусмысленность, "дал острое питье")
Я этого не знала. Я читала Шекспира в переводе Маршака или Пастернака. У своих дальних родственниках я видела собрание сочинений Шекспира в другом переводе (до революционного автора, не могу вспомнить фамилию). Попыталась прочитать знакомые сонеты, но меня не впечатлил перевод.
Маршак переводил только сонеты, и он, а также Зорич - единственные переводчики 20 века, переведшие все 154 сонета. "Отелло" Вы могли читать в переводе Лозинского (наиболее частое издание), Пастернака (наиболее сильный перевод), или Щепкиной-Куперник (в течение 60 лет остававшийся единственным современным в литературном плане переводом "Отелло". Переводы сонетов Маршака - очень легкие, очень точные по смыслу, и очень слабые литературно. Практически не могу их читать. Посмотрите в интете переводы Пастернака, сонетов 66, 72, 73, а также Винонена (8 штук, боюсь напутать номера). Вот это очень мощные переводы. А теперь прочтите те же 9 сонетов (66 и 72 переводили и Винонен, и Пастернак). Разницу почувствовать легко...
Да, Щепкина-Куперник, Линецкая, Донской, Гнедич,Мелкова,Левика, Кузмина. Это я только сейчас посмотрела. Спасибо. Что я могу сказать: "Мы все учились понемногу чему-нибудь и как нибудь". В школьные годы я любила читать Шекспира, восхищалась монологом Гамлета - и твердила его как молитву. Итак, до сих пор. Но, кроме прочего, читала бессистемно, все подряд.
Отелло не задушил Дездемону, хотя и пытался. Он заколол ее кинжалом из гуманных соображений. ... Но на самом деле - суд венеции разрешил Дездемоне уйти от ревнивого мужа и вернуться к своим родителям..
да здравствует суд самый гуманный суд в мире!!!
Действительно, задушить супругу Отелло пытался. Но в этот момент в покои стала рваться жена Яго Эмилия. И, дабы ускорить процесс и из гуманных соображений (!!!), Отелло воспользовался кинжалом.
))))))))) класс, - мало кто знает
Спасибо
Как пишет Вильям наш Шкеспир,то Дездемона перехватила инициативу,и дала знак любовнику,который находился под кроватью.Тот и ударил Мавра ночным горшком по голове.(новый перевод Макаревича)
По оригинальному тексту Шекспира - начинал душить, но в итоге зарезал, но для большей эффектности и продления монолога Отелло, в театральной постановке поменяли на сцену удушения.
В театральных постановках он ее тоже зарезал. Что задушил - не более, чем народное невежество
разве?ну во всяком случае это история имеет реальных персонажей, если мне правильно попалась информация, уж очень похоже и звали его Жуан, и он действительно задушил жену.
В пьесе - нет, не задушил, а заколол
я не о пьесе, он пьесу с жизни писал, из историй которые ему рассказывали видимо
"Крыша" у него поехала,на почве..сектанских замашек и это не удивительно...мы убеждаемся в этом,сталкиваясь в инете ,с навязывающимися любителями религиозных трактовок...
Верный вопрос...в театре для простоты немного изменили оригинал и он везде просто душит ее...а по оригинальному тексту шекспира...начал душить но потом заколол...
"Заколол" в неточном переводе Лозинского. В точных переводах Щепкиной-Куперник и Пастернака - потом "отравил". В оригинале, на староанглийском: "дал острое питье". Но все равно, - браво!
эээмм прошу прощения...но у меня етьоригинал текста шекспира...точный перевод заколол...и девушка моя...переводчик знающий английский в соверешенстве...переводила текст...там выходит заколол...на новоанглийском...и дал острый удар на староанглийском...уш простите...мы не один вечер пыжились...
Оригинал? Вы говорите на староанглийском? Лозинский переводил с АНГЛИЙСКОГО подстрочника - и там и есть неточная фраза "заколол". А в староанглийском - "дал острое питье". Не знаю, есть ли в инете (народ мне уже написал, что не может найти). У меня есть бумажное издание "Радуга" со староанглийским текстом (на котором тоже не говорю), и в нем - строгий русский подстрочник.
у меня книга на английском с оригинальным не измененным текстом...
Канонический Шекспир на английском (издаваемый сейчас) отличается от староанглийского, - в т.ч. и тем, что заколол, а не отравил
Он решил допекать её всю оставшуюся жизнь и чувствовать себя праведником и несправедливо оскорблённым, это же очень приятно. И так до конца жизни Дездемоны