Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

Кто помнит, почему Отелло НЕ задушил Дездемону?

12 587
825
7
Ответы
СП
Светлана Применко

Нет, погоди, Отелло, не души,
Дай напоследок крем-брюлле откушать.
Смажь руки детским кремом, не спеши,
Вся ночь ведь впереди – потом задушишь!
Где зеркало? Ой, прядь волос ко лбу
Прилипла... Ну, куда это годится?!
Хочу красивой выглядеть в гробу!
Позволь мне причесаться и умыться.
И вот еще - не хмурь чело, пойми:
Без макияжа – тлеть мне в пепле ада!
Так... пудра, тушь, румяна... Черт возьми!
Куда запропастилась вдруг помада?
Нашла, нашла... Ты так нетерпелив!
Плюс, минус полчаса – большое дело!
Возьми вот, пригуби ликер из слив,
Мой милый, местью пышущий Отелло.
Остались пустяки: лишь маникюр
Да педикюр... отдать в химчистку платье...
Вручную ведь нельзя стирать велюр!
От этого на платье – куча пятен!
Ну, вот, почти готова. Что с тобой?
Почто склонил ты голову, Отелло?
Ты спишь?.. Спокойной ночи, дорогой!
А я и помолиться не успела...

1
0
Почти Как Ангел
Почти Как Ангел

Нет, погоди, Отелло, не души,
Дай напоследок крем-брюлле откушать.
Смажь руки детским кремом, не спеши,
Вся ночь ведь впереди – потом задушишь!

Где зеркало? Ой, прядь волос ко лбу
Прилипла... Ну, куда это годится?!
Хочу красивой выглядеть в гробу!
Позволь мне причесаться и умыться.

И вот еще - не хмурь чело, пойми:
Без макияжа – тлеть мне в пепле ада!
Так... пудра, тушь, румяна... Черт возьми!
Куда запропастилась вдруг помада?

Нашла, нашла... Ты так нетерпелив!
Плюс, минус полчаса – большое дело!
Возьми вот, пригуби ликер из слив,
Мой милый, местью пышущий Отелло.

Остались пустяки: лишь маникюр
Да педикюр... отдать в химчистку платье...
Вручную ведь нельзя стирать велюр!
От этого на платье – куча пятен!

Ну, вот, почти готова. Что с тобой?
Почто склонил ты голову, Отелло?
Ты спишь?.. Спокойной ночи, дорогой!
А я и помолиться не успела...

9
2
ЮС
Юрий Саранцев

Ритуля в блеске)) 🌹

1
Почти Как Ангел
Почти Как Ангел

Спасибо друзья) я рада, что вам доставила удовольствие

1
Ника*
Ника*

еще какое! огроменное!!!

1
Асисяй Мото-Мото
Асисяй Мото-Мото

души не души а результат один гроб

1
Ника*
Ника*

🙂

1
Елена Воропаева
Елена Воропаева

Отелло не задушил Дездемону. Он заколол ее кинжалом. Действительно, задушить супругу Отелло пытался. Но в этот момент в покои стала рваться жена Яго Эмилия. И, дабы ускорить процесс и из гуманных соображений (!!!), Отелло воспользовался кинжалом. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака: Отелло — Поздно чересчур. (Душит Дездемону). Эмилия (за сценой) — Впустите, генерал, меня! Впустите! Отелло — За дверью шум. Жива! Еще жива? Я — изувер, но все же милосерден И долго мучиться тебе не дам. (Закалывает ее). Вот такая невеселая история. Но в точности соответствующая тому, что написал автор.

8
0
Елена Воропаева
Елена Воропаева

Это Пастернак...Буду искать, мне интересно)))

1
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

Обратите внимание - Шекспир НЕ писал на английском. н писал на староанглийском - сильно отличающемся от современного. И перевод на современный английский - очень неточный. В староанглийском оригинале: "дал острое питье". В английском - "заколол". И дальше, - кто и с чего переводит. Кстати, перевод Пастернака Вам достался с ошибкой в цитате. Именно у Пастернака - отравил. А заколол - у Лозинского (он переводил не со староанглийского). Будьте осторожны: в инете слишком много неточностей. Возьмите бумажный перевод Пастернака, и там - именно отравил

1
Елена Воропаева
Елена Воропаева

Да, вы исследователь))) Спасибо. Я и хотела бумажный перевод почитать, чтоб была возможность делать пометки на полях, ведь я собираюсь не просто читать, а как вы докопаться до таких мелочей(важных всё таки)...Радует, что в наше время есть люди, которых интересует не только цены на продукты и ЖКХ...

1
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

Если интересно - посмотрите в моем профиле и остальные вопросы, - они все такого плана

1
Елена Воропаева
Елена Воропаева

Хорошо)))

1
Светлана Жаркова
Светлана Жаркова

Отелло пытался задушить, но дал полчаса помолиться, Дездемона сама заколола себя, чтобы мужа не обвинили. Пришла Эмилия и призналась: её муж заставил выкрасть у Дездемоны платок, подаренный Отелло и подкинули его офицеру Кассио. Отелло считает себя виновным в смерти Д. "С прощальным поцелуем я отнял жизнь твою и сам умру, пав с поцелуем к твоему одру" заколол себя сам. "Луна не в меру близко подошла к земле и сводит всех с ума". Наследник- Грацьяно занял их дом.

0
0
Ю@
Юлия @@@@

Когда вступила в спальню Дездемона,
Там было тихо, душно и темно,
Лишь месяц любопытный к ней в окно
Заглядывал с чужого небосклона.

И страшный мавр со взорами дракона,
Весь вечер пивший кипрское вино,
К ней подошёл, — он ждал её давно, —
Он не оценит девичьего стона.

Напрасно с безысходною тоской
Она ловила тонкою рукой
Его стальные руки — было поздно.

И, задыхаясь, думала она:
«О, верно, в день, когда шумит война,
Такой же он загадочный и грозный!»

0
0
Федор Михайлов
Федор Михайлов

Потому что в комнату вошли Кассио, Яго с Эмилией и ещё кто-то и ему помешали. В это время Дездемона ещё стонала. Дальше, Яго убил Эмилию кинжалом за то, что она раскрыла его замысел. А от чего умерла Дездемона? Может от длительной гипоксии вследствие попытки удушения развился отёк мозга, что и привело к смерти. А может Отелло повредил шейный отдел позвоночника, что тоже могло привести к смерти.

4
0
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

В театре всегда именно душит, как и в народной молве. В оригинале у Шекспира душит, слышит шорох в соседней зале, пугается, потом видит, что она еще жива, и тогда дает ей "острое питье". Щепкина-Куперник перевела это как "отравил". Потом переводил Лозинский, и у него "недодушил, тогда заколол". У Пастернака - "впоследствии отравил"

1
Федор Михайлов
Федор Михайлов

Спасибо, буду знать. Попробую заглянуть в подлинник.

1
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

Учтите, подлинник - на староанглийском, достать нелегко. Когда-то видел его в инете, но сегодня в одном из ответов мне написали, что не нашли. Не проверял. У меня-то оригинал есть бумажный, 70-какого-то года, в издательстве "Радуга"

1
Федор Михайлов
Федор Михайлов

Спасибо, учту.

1
Милочка
Милочка

Отелло не задушил Дездемону. Это ошибочное общее мнение, веками уже, наверное, передающееся из уст в уста, точно так же, как и мнение, что Франкенштейн - это чудовище. Отелло ПЫТАЛСЯ задушить Дездемону, то есть был момент в их последнем объяснении, когда он её действительно душил, но убил он её в итоге ударом кинжала, и чтобы убедиться в этом, не надо идти дальше библиотеки.

2
0
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

))))))) Чуть подкорректирую В староанглийском оригинале: "дал острое питье". В английском современном изложении - "заколол". Лозинский переводил с английского, и у него "заколол". Щепкина-Куперник, а Позднее, Пастернак, переводили со староанглийского, и у них - отравил

1
Милочка
Милочка

однако:)

1
Сергей Викторович
Сергей Викторович

Неучи! Он её отравил! Имиджмейкерам и продюссерам не понравился такой пассаж! Не красиво, зелёные слюни, блевотина... Иное дело - маврская страсть! От эта-да-а! Причем не сломать эту тоненькую шею своими лапищами, а... минимум 20 минут душить, упиваясь своим несчастьем обманутого мужа! Вот это пиар! Заказчики Шекспира были профи!

2
0
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

Отравил - правильно. Когда читал все остальное - к середине потерял нить...

1
Сергей Викторович
Сергей Викторович

Лишнее, совсем не лишнее, доказательство успешного продюссирования! За лесом деревьев не видать, столько выразительной страстив таком умешвлении!

1
Кёя Тян
Кёя Тян

Вопреки распространенному заблуждению, Отелло не задушил Дездемону, а заколол "холодным оружием". В переводе Лозинского есть лишь сноска "душит ее", но чуть ниже по тексту Дездемона разговаривает. А умирает мгновением позже. А вот в переводе Пастернака после сноски "душит" есть еще одна: "закалывает ее"...

1
0
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

4 мегабайта памяти - это 4 мегабайта склероза. Про Лозинского не помню, - а у Щепкиной-Куперник, и у Пастернака - не смог задушить и отравил. В оригинале, на староанглийском, есть фраза "угостил острым питьем". Согласитесь,Ю Пастернак и Щепкина точнее перевели

1
Олег Овечкин
Олег Овечкин

Отелло пытатется задушить Дездемону, но прибежавшая Эмилия (жена Яго) сообщает о множествах убийствах в городе:

Виновно отклонение луны:
Она как раз приблизилась к земле,
И у людей мутится разум.

//В итоге Дездемона всё равно умирает от известий, потрясших её.

2
0
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

Она умирает не от известий - после ухода Эмилии Отелло зарезал Дездемону

1
Олег Овечкин
Олег Овечкин

Но ведь она умирает еще при Эмилии....

1
СГ
Сергей Громов

как это не задушил?......Сходила ли ты на ночь дездемона- да сходила.....а почему горшок пустой?..я в самовар сходила...умри ж презренная ведь я от туда три стакана выпил...я пошутила - я тоже пошутил я из графина пил....а я туда сходила......

0
0
Лиза Казусь
Лиза Казусь

Я когда-то играла Эмилию в школьном театре. Эмилия передала платок Дездемонны своему мужу, Яго. Яго спровоцировал с помощью платка Отелло, который задушил Дездемонну. Вот и все. а теперь спокойной ночи, Быков Виктор.

4
0
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

Вы играли Эмилию не по тексту пьесы, увы - у Шекспира вошедшая Эмилия как раз и помешала задушить, а после ее ухода Дездемона была в разных переводах или зарезана, или отравлена (в оригинале на староанглийском - двусмысленность, "дал острое питье")

1
Лиза Казусь
Лиза Казусь

Я этого не знала. Я читала Шекспира в переводе Маршака или Пастернака. У своих дальних родственниках я видела собрание сочинений Шекспира в другом переводе (до революционного автора, не могу вспомнить фамилию). Попыталась прочитать знакомые сонеты, но меня не впечатлил перевод.

1
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

Маршак переводил только сонеты, и он, а также Зорич - единственные переводчики 20 века, переведшие все 154 сонета. "Отелло" Вы могли читать в переводе Лозинского (наиболее частое издание), Пастернака (наиболее сильный перевод), или Щепкиной-Куперник (в течение 60 лет остававшийся единственным современным в литературном плане переводом "Отелло". Переводы сонетов Маршака - очень легкие, очень точные по смыслу, и очень слабые литературно. Практически не могу их читать. Посмотрите в интете переводы Пастернака, сонетов 66, 72, 73, а также Винонена (8 штук, боюсь напутать номера). Вот это очень мощные переводы. А теперь прочтите те же 9 сонетов (66 и 72 переводили и Винонен, и Пастернак). Разницу почувствовать легко...

1
Лиза Казусь
Лиза Казусь

Да, Щепкина-Куперник, Линецкая, Донской, Гнедич,Мелкова,Левика, Кузмина. Это я только сейчас посмотрела. Спасибо. Что я могу сказать: "Мы все учились понемногу чему-нибудь и как нибудь". В школьные годы я любила читать Шекспира, восхищалась монологом Гамлета - и твердила его как молитву. Итак, до сих пор. Но, кроме прочего, читала бессистемно, все подряд.

1
Валентина
Валентина

Отелло не задушил Дездемону, хотя и пытался. Он заколол ее кинжалом из гуманных соображений. ... Но на самом деле - суд венеции разрешил Дездемоне уйти от ревнивого мужа и вернуться к своим родителям..

1
0
Ирина Белова
Ирина Белова

да здравствует суд самый гуманный суд в мире!!!

1
ОЗ
Ольга Зибарева

Действительно, задушить супругу Отелло пытался. Но в этот момент в покои стала рваться жена Яго Эмилия. И, дабы ускорить процесс и из гуманных соображений (!!!), Отелло воспользовался кинжалом.

2
0
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

))))))))) класс, - мало кто знает

1
ОЗ
Ольга Зибарева

Спасибо

1
Alexandыr Prohercus
Alexandыr Prohercus

Как пишет Вильям наш Шкеспир,то Дездемона перехватила инициативу,и дала знак любовнику,который находился под кроватью.Тот и ударил Мавра ночным горшком по голове.(новый перевод Макаревича)

0
0
Татьяна Богданова
Татьяна Богданова

По оригинальному тексту Шекспира - начинал душить, но в итоге зарезал, но для большей эффектности и продления монолога Отелло, в театральной постановке поменяли на сцену удушения.

1
0
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

В театральных постановках он ее тоже зарезал. Что задушил - не более, чем народное невежество

1
******** ********
******** ********

разве?ну во всяком случае это история имеет реальных персонажей, если мне правильно попалась информация, уж очень похоже и звали его Жуан, и он действительно задушил жену.

2
0
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

В пьесе - нет, не задушил, а заколол

1
******** ********
******** ********

я не о пьесе, он пьесу с жизни писал, из историй которые ему рассказывали видимо

1
МТ
Малышка Тая

"Крыша" у него поехала,на почве..сектанских замашек и это не удивительно...мы убеждаемся в этом,сталкиваясь в инете ,с навязывающимися любителями религиозных трактовок...

0
0
АМ
Артемий Майоров

Верный вопрос...в театре для простоты немного изменили оригинал и он везде просто душит ее...а по оригинальному тексту шекспира...начал душить но потом заколол...

5
0
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

"Заколол" в неточном переводе Лозинского. В точных переводах Щепкиной-Куперник и Пастернака - потом "отравил". В оригинале, на староанглийском: "дал острое питье". Но все равно, - браво!

1
АМ
Артемий Майоров

эээмм прошу прощения...но у меня етьоригинал текста шекспира...точный перевод заколол...и девушка моя...переводчик знающий английский в соверешенстве...переводила текст...там выходит заколол...на новоанглийском...и дал острый удар на староанглийском...уш простите...мы не один вечер пыжились...

1
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

Оригинал? Вы говорите на староанглийском? Лозинский переводил с АНГЛИЙСКОГО подстрочника - и там и есть неточная фраза "заколол". А в староанглийском - "дал острое питье". Не знаю, есть ли в инете (народ мне уже написал, что не может найти). У меня есть бумажное издание "Радуга" со староанглийским текстом (на котором тоже не говорю), и в нем - строгий русский подстрочник.

1
АМ
Артемий Майоров

у меня книга на английском с оригинальным не измененным текстом...

1
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый
Виктор Быков, Ранее Неоднократно Не Судимый

Канонический Шекспир на английском (издаваемый сейчас) отличается от староанглийского, - в т.ч. и тем, что заколол, а не отравил

1
Татьяна Иванова
Татьяна Иванова

Он решил допекать её всю оставшуюся жизнь и чувствовать себя праведником и несправедливо оскорблённым, это же очень приятно. И так до конца жизни Дездемоны

0
0
Следующая страница
Другие вопросы
в2009 вРоссии автобусами перевезено пассажиров в10 раз больше, чем ЖД, но пассажирооборот автобусов в1,4 разменьше. Почему?
подскажите пожалуйста, автомагнитола LG lsc 320 ub вставляю диск или флэшку на дисплее появляется надпись "ERROR 3" в че
примеры сложноподчиненых предложений
Маяковский правда писал :
Ребятаааа, помогите, пожаааалуйста, решить задачу по Теории Вероятностей!
Подскажите пропорции проф краски эстэль для получения оттенка платиновый блонд???
запишите структурные формулы двух изомеров и двух гомологов и назовите их по систематической номенклатуре
Как сделать из спичек и пластелина паралепипед
как создать веб страничку?
Пожалуйста, помогите решить!!! lim(x->0) (e^(3x) - e^(-2x))/(2arcsinx-x)
осветлить волосы. я хочу осветлить волосы чтобы из черного перекрасить в красный. что посоветуете?
Как отформатировать флешпамять диктофона Олимпус VC-5500PC после форматированния на ПК?
почему мусульмане считают что весь мир... в их руках..!?
Помогие пожалуйста с русским, не успеваю
Как избавиться от герпеса за 1 день ?