А как переводится "Чингачгук ди гроссе шланге"?)
оригинальный перевод, вроде и смысл сохраняется, вроде что попало. Это также как по казахски -змей горыныч- автоген-ага
Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг".
переводчик не смог быстро сориентироваться что змей также вьется по земле и выдал как шланг. Может у него было образное мышление. Чего мы только не насмотрелись в те времена. Завлекали на сеансы призывом\, что идет прощальный показ, что до 16 лет дети не допускаются. Все равно шли на французские комедии и американские исторические- Спартак, Последний день Помпеи, Клеопатра, Викинги и др.,
Индейское прозвище звучит комиш на немецком ( точнее die Schlange) и тем более на русском...большая змея...
Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук ди Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"
Созвучие немецкого и русского слова...получилось смешно...
И я об этом)
Приятного общения!
Вы полагаете, что "Чингачгук - Большой Змей"? Не уверена, поскольку не знаю немецкого.
Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"
Прискорбно. Годы идут, и если что и меняется, то не всегда в лучшую сторону.
Вообще-то дии гроссе, змея по-немецки тоже женского рода
Согласен, die
Шоенн!))))))))))
Подправил)))
Чудненько))
Такое могут перевести только студенты начала 90-х..
Какая прелесть... Большой змей. А по украински как?
Чингачгук великий змій
- Дывысь, батько, - гаркнул червоношкирий виждь. - Який капелюх у бледнолицых.
Это разве смешно? Неправильно смеяться над иным языком и иной культурой...
Вы первый начали. Это раз. А во-вторых, я смеюсь не над языком, а над необычным сочетанием культур. В анекдоте обычно смешно то, что неожиданно. "Червоношкирий виждь" - для мне было неожиданно
Я ничего не начинал... История такова... Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"
А у меня столкновение с червоношкирим виждем произошло в Одессе. Тоже в годы советской власти. Тогда с книгами напряженка была, а там смотрю на прилавке Фенимор Купер "Последний из могикан". Но на украинском. Думаю, ерунда, языки близкие, все пойму. начала читать... Атас!
Также как" хабен зи шмоткен цюрюк по вагонам!"
знаю только "ди гроссе шланге" ( большая змея)
Если "гроссЕ", то "ди", а не дер. То есть ОНА
И я серьёзно... Огурец и солнце по-немецки ОНА, нож и девочка - оно ... жуть малиновая...
Да и английский с его временными формами кошмарен... И жесткий порядок слов в предложении... Правда, меня привел в правоверный трепет обычай немцев объединять слова в одно... Вот где жуть))) И дичь из падежей тоже)))
ААААА! это вечный ужас - аглицкие времена!!
Точно. Подзабыл, повторить надо бы)))
В руках у Чингачгука большая веревка
Или Чингачгук большой пожарный шланг?
Чингачгуг большой шланг,т. е. -ЗМЕЙ!
Ну да, на ряде первых афиш он и был Шлангом)))) Бедный Гойко Митич)))
забавно..... я по немецки не понимаю
Чингачгук, Большой Змей)
это я помню из детства, просто забавно змей ассоциируется
а почему "ди"? Шланг женского рода?
Наверное))) А в немецком не понимаю... А шланге это змея по-немецки)
Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук ди Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"
Давно проехали, и следы пропали.
большой шланг бедный чингачгук
Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"
так с немецкого перевели правильно. какие проблемы?
Неправильно... Шланге - змея)
а......))))))
Это что-то , типа "швайнхундика"
Чингачгук Большой Змей, что ли?
Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг")
Языками не владею, пардоньте ))
Чингачгук - большущий змеюка.
Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"
Хорошо,наверное,чингакчучке