Pe
Petp

А как переводится "Чингачгук ди гроссе шланге"?)

1314
69
0
Ответы
Пани Яблонская
Пани Яблонская

оригинальный перевод, вроде и смысл сохраняется, вроде что попало. Это также как по казахски -змей горыныч- автоген-ага

2
0
Pe
Petp

Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг".

1
Пани Яблонская
Пани Яблонская

переводчик не смог быстро сориентироваться что змей также вьется по земле и выдал как шланг. Может у него было образное мышление. Чего мы только не насмотрелись в те времена. Завлекали на сеансы призывом\, что идет прощальный показ, что до 16 лет дети не допускаются. Все равно шли на французские комедии и американские исторические- Спартак, Последний день Помпеи, Клеопатра, Викинги и др.,

1
ГР
Генриетта Романовна

Индейское прозвище звучит комиш на немецком ( точнее die Schlange) и тем более на русском...большая змея...

4
0
Pe
Petp

Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук ди Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"

1
ГР
Генриетта Романовна

Созвучие немецкого и русского слова...получилось смешно...

1
Pe
Petp

И я об этом)

1
ГР
Генриетта Романовна

Приятного общения!

1
Ирина Зарницына
Ирина Зарницына

Вы полагаете, что "Чингачгук - Большой Змей"? Не уверена, поскольку не знаю немецкого.

2
0
Pe
Petp

Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"

1
Ирина Зарницына
Ирина Зарницына

Прискорбно. Годы идут, и если что и меняется, то не всегда в лучшую сторону.

1
ТГ
Тамара Гончарова

Вообще-то дии гроссе, змея по-немецки тоже женского рода

4
0
Pe
Petp

Согласен, die

1
ТГ
Тамара Гончарова

Шоенн!))))))))))

1
Pe
Petp

Подправил)))

1
ТГ
Тамара Гончарова

Чудненько))

1
Ангелина Жаркова
Ангелина Жаркова

Такое могут перевести только студенты начала 90-х..

0
0
Надежда Максимова
Надежда Максимова

Какая прелесть... Большой змей. А по украински как?

6
0
Pe
Petp

Чингачгук великий змій

1
Надежда Максимова
Надежда Максимова

- Дывысь, батько, - гаркнул червоношкирий виждь. - Який капелюх у бледнолицых.

1
Pe
Petp

Это разве смешно? Неправильно смеяться над иным языком и иной культурой...

1
Надежда Максимова
Надежда Максимова

Вы первый начали. Это раз. А во-вторых, я смеюсь не над языком, а над необычным сочетанием культур. В анекдоте обычно смешно то, что неожиданно. "Червоношкирий виждь" - для мне было неожиданно

1
Pe
Petp

Я ничего не начинал... История такова... Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"

1
Надежда Максимова
Надежда Максимова

А у меня столкновение с червоношкирим виждем произошло в Одессе. Тоже в годы советской власти. Тогда с книгами напряженка была, а там смотрю на прилавке Фенимор Купер "Последний из могикан". Но на украинском. Думаю, ерунда, языки близкие, все пойму. начала читать... Атас!

1
Александр Королёв
Александр Королёв

Также как" хабен зи шмоткен цюрюк по вагонам!"

0
0
AK
Angela Kriwitskaja

знаю только "ди гроссе шланге" ( большая змея)

0
0
АТ
Алёна Травкина

Если "гроссЕ", то "ди", а не дер. То есть ОНА 😄

8
0
АТ
Алёна Травкина

И я серьёзно... Огурец и солнце по-немецки ОНА, нож и девочка - оно ... жуть малиновая...

1
Pe
Petp

Да и английский с его временными формами кошмарен... И жесткий порядок слов в предложении... Правда, меня привел в правоверный трепет обычай немцев объединять слова в одно... Вот где жуть))) И дичь из падежей тоже)))

1
АТ
Алёна Травкина

ААААА! это вечный ужас - аглицкие времена!!

1
Pe
Petp

Точно. Подзабыл, повторить надо бы)))

1
Ольга Зорик
Ольга Зорик

В руках у Чингачгука большая веревка

1
0
Pe
Petp

Или Чингачгук большой пожарный шланг?

1
Николай Косенко
Николай Косенко

Чингачгуг большой шланг,т. е. -ЗМЕЙ!

1
0
Pe
Petp

Ну да, на ряде первых афиш он и был Шлангом)))) Бедный Гойко Митич)))

1
Осенняя Я***
Осенняя Я***

забавно..... я по немецки не понимаю

2
0
Pe
Petp

Чингачгук, Большой Змей)

1
Осенняя Я***
Осенняя Я***

это я помню из детства, просто забавно змей ассоциируется

1
ЖК
Жгучая Крапива

а почему "ди"? Шланг женского рода?

2
0
Pe
Petp

Наверное))) А в немецком не понимаю... А шланге это змея по-немецки)

1
Pe
Petp

Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук ди Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"

1
АА
Анна Адамко

Давно проехали, и следы пропали.

0
0
Befora
Befora

большой шланг бедный чингачгук

4
0
Pe
Petp

Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"

1
Befora
Befora

так с немецкого перевели правильно. какие проблемы?

1
Pe
Petp

Неправильно... Шланге - змея)

1
Befora
Befora

а......))))))

1
Петр
Петр

Это что-то , типа "швайнхундика"

2
0
Pe
Petp

Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"

1
Петр
Петр

😄 😄 😄

1
Оксана Крижановская
Оксана Крижановская

Чингачгук Большой Змей, что ли?

1
0
Pe
Petp

Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг")

1
ЕЕ
Екатерина Екатерина

Языками не владею, пардоньте ))

0
0
Наталья Попова
Наталья Попова

Чингачгук - большущий змеюка.

1
0
Pe
Petp

Для Советского проката название нужно было перевести на русский. а на немецком, вы видите это сами, оно звучит как "Чингачгук дер Гроссе Шланге". и вот в одном из городков Подмосковья в те далекие годы на афише этого фильма красовалось переведенное название: "Чингачгук - Большой Шланг"

1
ЛК
Лариса Касаткина

Хорошо,наверное,чингакчучке

0
0
Следующая страница
Другие вопросы
Какой вопрос вы бы задали Богу
смысл пословицы поговорка-цветочек пословица-ягодка
Что труднее: обогатиться добродетелью или избавиться от одного недостатка? :))
шар с гелием, взорвался от 220
вы не вдумывались, что зеамля может быть не круглой, космонавтам платили за молчание, а квадрат тоже можна обплысть?
Системно-рационализированное мировоззрение своего времени и своего общества разрабатывает...
кошка написела на кровать в первый раз в жизни.
А сейчас верующие рассказывают такие же страсти?
Мужики, хотели бы повоевать? Перестать таскать за бабами их сумочки, перестать охотиться за парковочными местами...
А Вы согласны (одобряете) со всем, что написано в библии? Или Вы все же проверяете ее на адекватность и актуальность?
Вопрос относительно отношении
КАК ЗВУЧИТ НА ФРАНЦУЗКОМ ЭТА ФРАЗА, ЕСЛИ МОЖНО НАПИШИТЕ ТРАНСКРИПЦИЮ РУССКИМИ СИМВОЛАМИ БУКВ Coups le toit de whisky et d
Что такое День суда?
почему люди видят сны?
можно ли склонить фамилию Рудюк-Овод. достала на работе кадровичка, строит из себя полиглота,...