Какая связь между фамилией миссис Хадсон и Большим яблоком?)
Однажды сэр Артур Конан Дойл пригласил в гости сэра Исаака Ньютона. Сидят, ведут споры о том, о сём - коротают длиннющий зимний вечер. И вот с мороза входит миссис Хадсон с корзинкой - злющая-презлющая.
- Подлецы, - говорит, - все подлецы...
- Это кого же вы так обзываете "ласковым" словом? Кто такие подлецы? - поинтересовался Конан Дойл.
- Продавцы подлецы, потому что цены на яблоки взвинтили. А вы подлец, сэр Артур, потому что отправили за эти проклятущими яблоками старушку да в такой мороз. Шарлотки, видите ли, захотелось. А шарлотка, к вашему сведению, французская стряпня. Не красит это вас, сэр Артур! - высказавшись, миссис Хадсон двинулась на кухню.
- Не угостите ли яблочком, милая старушка? - сказал сэр Ньютон.
Миссис Хадсон оглянулась, полоснула учёного взглядом, да как швырнёт яблоком - аккрат в макушку попала!
-Эврика! - закричал Ньютон и осенённый домой побежал - закон записывать.
А сэр Конан Дойл в этот вечер остался без шарлотки, без приятного собеседника, да и муза его не посетила, сколько перьев не ломал.
Кейт Девидсон Хадсон - редактор аксессуаров журнала американского ELLE. Она отвечает за наполнение страниц Elle высокими до неба каблуками, серьгами люстрами, и, конечно, востребованными сумками. До этого миссис Хадсон работала редактором аксессуаров журнала Harper’s Bazaar в Нью-Йорке.
не так гламурно..)) Нью-Йорк стоит на Хадсон рива.
Слишком банально.
Миссис Хадсон оглянулась, полоснула учёного взглядом, да как швырнёт яблоком - аккрат в макушку попала! … И сжалась до размера яйца. Произошёл большой космический взрыв и яйцо… - Разбилось! – подхватил По. – Все эти теории – враки.
В новой интерпритации про Шерлока Холмса, действие происходит в Нью-Йорке (Большом Яблоке, как его называют) и миссис Хадсон соответственно живет там же. Но я подозреваю, что правильный ответ звучит по-другому...
очень близко..) осталось вспомнить фамилию речки, на которой стоит Большое яблоко.))
аааа Гудзон?!
прааавильно! нет такого слова!)) она называется Хадсон рива..)))))
Прикольно, не знала. Спасибо!
в советском фильме миссис играла РИНА Зеленая - Имя миссис Хадсон в жизни. ... АЙВА (тюрк, ajva) - плодовое дерево сем. розоцветных с ароматными жёлтыми, кисловато-терпкими плодами, похожими по форме на яблоко,
Однажды Шерлок Холмс и доктор Ватсон решили разыграть миссис Хадсон и сказали, что пригласили к ужину... Миссис Хадсон оглянулась, полоснула учёного взглядом, да как швырнёт яблоком - аккурат в макушку...
Ну, как русскоговорящая, я должна ответить, что связь в Зелёном цвете и только так. А вообще-то Большое яблоко - это Нью-Йорк. Хадсон - это Гудзон. То есть, видимо, связь территориальная.
можно ещё помянуть добрым словом Генри Хадсона.. но про Зелёную - хорошо..)
Я привыкла, что он Генри Гудзон.) Когда нам преподавали, Хадсон казалась фамилия книжная, видимо... а может, так легче запомнить, когда всё Гудзон.
нету такого слова Гудзон.)) какое мы имеем право чужим словам свои произношения присобачивать?))
В данном случае, полное. Русский язык сверхгармоничен: Вы просто не выговорите без цезуры (без паузы посреди слова) Хадсонский залив, работает закон экономии речевых усилий. Хадсонов пролив или пролив Хадсона, Хадсонский веретенник, это по-русски не произнести без напряжения. Вдобавок, не мы одни искажаем слова, это могло и через какую-нибудь там Голландию перейти. Более того, любая страна имеет право произносить по-своему. Ещё скажите, что слов Лондон-Париж тоже нет. Они же так не произносят. Если слово "Гудзон" есть хотя бы в одних мемуарах какого-нибудь русского поэта или даже писателя, ну, масштаба страны, бишь, то это слово есть, и ничего с этим не поделать.
тем не менее мы не порываемся сказать миссис Гудзон.. тут нас ничто не напрягает? то, что не мы одни одноглазые, не делает нас более зрячими.. вот и сидим, не понимаем друг друга..)))
Работает тот же самый закон. "Миссис Гудзон" с ударом на "у" сказать сложнее, чем "миссис Хадсон", только поэтому. ИСГУДЗ тяжелее, чем ИСХАТС. Послушайте себя: Вы же не скажете "х а Д с о н", Вы скажете "Хатсон". Иначе после "Д" у Вас выйдет нечто вроде "Хадэсон". А не понимают нас вовсе не поэтому, а из-за нашей фразеологии. Она чрезмерно... не то чтобы даже и наиболее образна, но она эмпирична. Вы не объясните иностранцу, почему говорите "ну, молодец!" в значении "ну ты и придурок...", и ещё прорва всего. Они теряются в наших корневых структурах, не понимая, почему слово петух скорее от слова петь, чем от слова, скажем, Пётр или петрушка, а мы стреляемся от последовательностей букв, которые не произносятся. Даже французский легче визуально, хотя слово "много" пишется как-то вроде beaucoup, а немецкий и того хуже. Двусложные слова, занимающие полторы строчки, это они любят... прошу прощения, я увлеклась.
Да ничего, ничего..)))
миссис Х. сдавала квартиру Ш. Холмсу, даже пока он два года был в Южной Америке - Америка, Нью-Йорк- Большое яблоко)) или Вы имели в виду фильм про банды Нью_Йорка? )))
Нет, я имел в виду реку Хадсон.))
значит есть еще, два менее видимых совпадения))))
Hudson - Хадсон (фамилия) и Гудзон - город на западной границе Округа Колумбия, Нью Йорк. Река Гудзон протекает в штате Нью Йорк, город Нью Йорк стоит на этой реке.
Какая ты умная!)) Лера? Или Галя?)
Мой мир посетили, смотрю.
посетили, посетили.)))
я смотрела не так давно сериал элементарно, в нем есть персонаж хадсон сюжет развивается в Ньюарке, неофициально этот город называют большим яблоком
Большим яблоком называют Нью-Йорк.. А речку, на которой он стоит, называют "Хадсон рива".
возможно......если очень сильно поковеркать произношение англ..... Hudson (Хадсон) - Гудзон, вроде как он в Нью-Йорке....честно говоря, вопросик так себе))
хадсон - по английски река гудзон, на берегах которой раскинулся город-герой Нью-Йорк, в простонародии именуемый большим яблоком
всё правильно, только Hudson, он и по-английски Хадсон..)
Элементарно она принесла яблоко с кухни, чтоб его съесть на едине с Ватсаном, просто ему нравятся женщины в возрасте, это предлог
Миссис Хадсон в нашем сериале сыграла Рина ЗЕЛЕНАЯ....предполагаю, что яблоко тоже проходит стадию такого ЦВЕТА- ЗЕЛЕНОЕ
Божественная актриса, но нет.))))
никакой связи нет даже после перевода с английского Хадсон означает прийти в ярость фук.... фуканье ... приступ гнева...
Большим яблоком называют Нью-Йорк.. А Hudson, в русском прочтении, получилось Гудзон.
а причем здесь города и миссис???
не сама миссис, а её фамилия
ну если так вопрос поставлен то миссис Хадсон по моему жила в Лондоне, а Большое яблоко это Нью-Йорк, значит никакого
кроме фамилии реки, на которой стоит Нью-Йорк.)
ошибочка не знал и не прочитал внимательно
Дошло... Миссис Hudson в написании такова же, как и Гудзон - HUDSON, имеющий самое прямое отношение к Big Apple -Нью-Йорку!!!
урааааааааааааааа!!!!!!!!!!!! он и произносится Хадсон ривэ.)
и я УРАААААААААААААААААААААА
Хадсон-это понятно,а вот Большое яблоко,это что-то из Апачи,Чингачгук-.большой змей?Более точно-не знаю.
Большим яблоком называют Нью-Йорк
Вот как!Спасибо.Это уже плюс от Спрашивалки.
Гудзон(Хадсон) - река протекающая по штату Нью Йорк,самое известное прозвище которого-большое яблоко
Какая ты умная!)))
ну это врядли.....)))
тогда может красивая? просто фото неудачное?)))
Фото ,как раз, красивое))
Больше яблоко это Нью Йорк, Миссис Хадсон жила в Лондоне...если я ничего не путаю, то связи никакой.
Хахах)))) Река названа в честь Генри Хадсона, одного из первых её исследователей. Кстати он тоже был англичанин)))) Но если уж переводить на русский, то река не Хадсон, а Гудзон.
а можно разве одну и ту же фамилию читать по-разному?))) что то мы, русские, тут напутали..))
Ну по английски то читается хадсон, а не гудзон))) Гудзон, это чисто русская придумка)))))
ото ж.. если отцы-основатели называли "хадсон рива"... мы тут оплошали..)))
да да)))))